Polish

Dari

Proverbs

16

1Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
1انسان نقشه های زیادی می کشد، اما نتیجۀ نهائی آن ها در دست خدا است.
2Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
2تمام کارهای انسان بنظر خودش درست است، ولی انگیزه ها را خداوند می بیند.
3Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
3نقشه های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفق خواهی شد.
4Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzieó zły.
4خداوند برای هر چیزی سرنوشتی تعیین کرده است و سرنوشت مردم بدکار تباهی است.
5Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
5خداوند از اشخاص متکبر نفرت دارد و هرگز اجازه نمی دهد که آن ها از مجازات او فرار کنند.
6Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Paóskiej odstępujemy od złego.
6مهر و وفا داشته باش، خدا گناهت را می بخشد. از خداوند بترس و بدی به تو نمی رسد.
7Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
7وقتی کسی خدا را خوشنود می سازد، خدا کاری می کند که حتی دشمنان آن شخص هم با او آشتی و مصالحه نمایند.
8Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
8مال کم که از راه صحیح به دست آمده باشد، بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه غلط فراهم شده باشد.
9Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
9انسان در فکر خود نقشه ها می کشد، اما خدا او را در انجام آن ها هدایت می کند.
10Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
10فرمان پادشاه مانند وحی قاطع است، پس او نباید در قضاوت اشتباه کند.
11Waga i szale są ustawą Paóską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
11خداوند می خواهد که در معاملات تان از ترازو و اوزان درست استفاده کنید. این اصل را خداوند برقرار کرده است.
12Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
12پادشاهان نباید ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت بر اساس عدالت استوار می ماند.
13Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
13پادشاهان، اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود آن ها خوشنود می شوند.
14Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
14خشم پادشاه پیام آور مرگ است، اما مرد عاقل آن را فرو می نشاند.
15W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
15خوشی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می آورد.
16Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
16کسب حکمت بهتر است از اندوختن طلا و نقره.
17Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
17راه مردم خدا شناس دور از هر نوع بدی است و هر که در این راه قدم بردارد، جان خود را حفظ خواهد کرد.
18Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
18نتیجۀ غرور هلاکت است و تکبر به سقوط می انجامد.
19Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
19بهتر است انسان متواضع باشد و با مردم ستمدیده بنشیند از اینکه با اشخاص متکبر باشد و در غنایم آن ها شریک شود.
20Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
20آنهائی که از کلام خدا اطاعت می کنند، سعادتمند می شوند و کسانی که بر او توکل نمایند، برکت می یابند.
21Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
21مرد دانا را از روی فهمش می شناسند و سخنان دلنشین او تأثیر زیادی دارند.
22Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
22حکمت برای کسانی که از آن برخوردارند، چشمۀ حیات است، ولی حماقت برای مردم نادان مجازات ببار می آورد.
23Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
23سخنان شخص دانا عاقلانه است و تعالیمی که او می دهد، مؤثر می باشد.
24Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
24سخنان محبت آمیز مثل عسل شیرین است و شفای بدن انسان می باشد.
25Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokoóczenie jej pewna droga na śmierć.
25راههائی هستند که بنظر انسان راست می آیند، اما عاقبت به مرگ منتهی می شوند.
26Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
26گرسنگی خوب است، زیرا ترا وادار می سازد تا برای رفع آن کار کنی.
27Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogieó pałający.
27آدم بدکار نقشه های پلید می کشد و شرارت لبهایش مثل آتشِ سوزنده است.
28Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
28شخص بد اندیش نزاع برپا می کند و آدم سخن چین بهترین دوستان خود را از هم جدا می سازد.
29Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
29شخص ظالم همسایۀ خود را فریب می دهد و او را به راه غلط می کشاند.
30Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
30چشمان خود را می بندد تا دروغ را اختراع نماید و لبهای خود را حرکت می دهد تا شرارت را انجام دهد.
31Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
31عمر طولانی هدیه ای است که به مردم نیک داده می شود و موی سفید تاج جمال آن ها است.
32Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
32صبر از قدرت بهتر است و شخصی که بر نفس خود اراده دارد از کسی که شهر را تسخیر نماید برتر است.انسان قرعه می اندازد، اما حکم آن را خدا تعیین می کند.
33Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.
33انسان قرعه می اندازد، اما حکم آن را خدا تعیین می کند.