1Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoó ucha twego,
1فرزند من، به حکمت من توجه داشته باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
2Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
2آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
3Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
3لبهای زن شوهردار شاید از عسل شیرین تر و بوسه هایش از ابریشم ملایم تر باشد،
4Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
4اما در پایان کار غیر از تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی گذارد.
5Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.
5چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می کشاند و در قعر جهنم می اندازد.
6Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
6هرگز در راه راست قدم نمی گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی داند.
7Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
7پس ای فرزندان من، به من گوش بدهید و آنچه را که می گویم هرگز فراموش نکنید.
8Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
8به این قبیل زنان نزدیک نشوید و حتی نزدیک خانۀ آن ها هم نروید.
9Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
9مبادا آبروی خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
10By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
10مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجۀ یک عمر زحمت تان به هدر رود.
11I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
11مبادا گوشت و استخوانهای تان فاسد شوند و در آخر عمر به حال خود گریه کنید
12I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
12که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادیم و نخواستیم عبرت بگیریم.
13Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
13به سخنان معلمین خود گوش ندادیم و به آن ها توجه نکردیم.
14Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
14ناگهان متوجه شدیم که در پیش مردم رسوا شده ایم.
15Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
15تنها به زن خودت عشق بورز و به او وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
16Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
16تا او هم به تو وفادار بماند و بدنبال مردهای دیگر نرود.
17Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
17او فقط زن تو باشد و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
18Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
18بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده ای، لذت ببر.
19Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
19بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
20Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
20ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
21Gdyż przed oczyma Paóskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
21هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می بیند.
22Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
22گناهان مرد شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می شود.چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.
23Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
23چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.