Polish

Dari

Proverbs

6

1Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
1فرزندم، اگر از کسی ضمانت کنی و پرداخت قرض او را تعهد نمائی، در حالیکه او را نمی شناسی،
2Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
2خود را واقعاً به زحمت انداخته ای. ممکن است با این کار برای خود دامی درست کرده باشی.
3Przetoż uczyó tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
3پس عجله کن هر چه زودتر بدون خجالت خود را از این دام رها ساز، فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
4Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
4تا این کار را نکرده ای نخواب و حتی لحظه ای آرام ننشین.
5Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
5خود را مثل آهو از دست شکارچی و مثل پرنده از دام صیاد آزاد کن.
6Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
6مردم تنبل بروند و از زندگی مورچه ها عبرت بگیرند.
7Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
7آن ها نه رهبر دارند و نه کارفرما.
8Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
8اما آذوقۀ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می کنند.
9Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
9مرد تنبل تا کی می خوابد و چه وقت از خواب بیدار خواهد شد؟
10Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
10او می گوید: «یک لحظۀ دیگر می خوابم و کمی استراحت می کنم!»
11A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
11اما وقتی که خواب است، فقر و هلاکت، مانند راهزن بر او حمله می کند.
12Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
12مردمان پست و بی ارزش همیشه و همه جا دروغ می گویند.
13Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
13با اشاره حرف می زنند و حرکات و اشاراتی می کنند که تو را فریب بدهند.
14Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
14همیشه فکر شان پُر از نقشه های پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
15Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
15بهمین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آن ها حمله می کند و آن ها را طوری شکست می دهد که دیگر چاره ای نداشته باشند.
16Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
16شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آن ها نفرت دارد و نمی تواند تحمل کند: چشم متکبر، زبان دروغگو، دستی که خون بیگناهی را بریزد، فکری که نقشه های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی که بین برادران اختلاف بیندازد.
17Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
17هر چه پدرت می گوید انجام بده و آنچه مادرت می گوید فراموش مکن.
18Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
18سخنان آن ها را همیشه بخاطر داشته باش و آن ها را در قلبت حفظ کن.
19Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
19تعلیمات آن ها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
20Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
20اوامر آن ها مانند چراغی روشن است و سرزنش های آن ها طریق زندگی را به تو می آموزد.
21Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
21آن ها تو را از زنان بدکار و از سخنان فریبندۀ شان دور می کند.
22Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
22مواظب باش که زیبایی آن ها تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگر شان تو را وسوسه نکند.
23(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
23زنا کردن با زن فاحشه انسان را به فقر و گرسنگی می کشاند، اما زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می شود.
24Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
24آیا می توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
25Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
25آیا کسی می تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
26Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
26همینطور کسی که با زن شوهردار همبستر شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
27Izaż może kto brać ogieó do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
27مردم، کسی را که بخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی کنند،
28Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
28اما اگر دستگیر شود باید هفت برابر آنچه دزدیده جریمه بدهد ـ باید هر چه دارد بدهد.
29Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
29اما مردی که با زن شوهردار زنا می کند، کاملاً پست و احمق است. زیرا او جان خود را از بین می برد.
30Nie kładą haóby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
30رسوایی و بدنامی نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
31Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
31زیرا حسادت، خشم شوهر آن زن را بر می انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
32Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
32هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
33Karanie i zelżywość odniesie, a haóba jego nie będzie zgładzona.
34Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzieó pomsty.
35Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.