1Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
1فرزندم، هر چه می گویم به خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
2Strzeż przykazaó moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
2هر چه می گویم، انجام بده تا زنده بمانی. تعلیمات مرا مانند مردمک چشم خود محافظت کن.
3Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
3آن ها را آویزۀ گوش خود ساز و بر لوح دلت نقش کن.
4Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
4حکمت را خواهر خود محسوب کن و دانش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
5Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
5آن ها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملق آمیز آن ها دور می کند.
6Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
6یک روز از پنجره اطاقم به بیرون نگاه می کردم.
7I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieóca głupiego,
7در بین جوانان بی تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه ای به طرف خانۀ زنی می رفت.
8Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
8آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه های پلیدی در سر داشت.
9Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
9زن گستاخ و بی حیائی بود. از آن زنهائی که همیشه در جاده ها گردش می کنند و یا در گوشۀ سرکها و کوچه و بازارها می ایستند.
10A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
10دست های خود را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
11Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
11«امروز نذر خود را داده و قربانی کرده ام و از گوشت آن غذا پخته ام.
12Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
12اکنون به دنبال تو می گشتم تا تو را پیدا کنم و حالا یافتمت.
13I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
13رختخواب خود را با پارچه های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده ام
14Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
14و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطر کرده ام.
15Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
15بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذت ببریم،
16Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
16شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته است.
17Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
17پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر بر نمی گردد.»
18Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
18سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
19Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
19او فوراً تسلیم شده مثل گاوی که به کشتارگاه می رود،
20Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
20و مانند آهویی که خرامان به سوی دام پیش می رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده ای که به داخل دام می پرد، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی دانست که زندگی او در خطر است.
21I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
21پس ای پسران من، توجه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
22Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
22نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
23I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
23او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدۀ بی شماری را به سوی مرگ کشانده است.اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
24Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
24اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
25Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.