Polish

Dari

Psalms

119

1Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Paóskim,
1خوشا به حال کاملان طریق که پیرو شریعت خداوند هستند.
2Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają;
2خوشا به حال آنانی که شهادات او را حفظ می کنند و با تمامی دل او را می طلبند.
3I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego.
3کج روی نیز نمی کنند، بلکه در راههای خداوند قدم بر می دارند.
4Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazaó twoich.
4تو به ما وصایای خود را امر فرموده ای تا آن ها را تماماً نگاه داریم.
5Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich!
5کاش که راههای من مستحکم شود تا فرایض تو را بجا آورم.
6Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje.
6آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.
7Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej.
7تو را به راستی دل سپاس خواهم گفت، وقتی داوری های عادلانۀ تو را بیاموزم.
8Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj.
8فرایض تو را بجا می آورم، پس هیچگاهی مرا ترک مکن.
9Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego.
9به چه چیز می تواند مرد جوان راه خود را پاک نگاه دارد؟ با محافظت آن موافق کلام تو.
10Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazaó twoich.
10از دل و جان در طلب تو هستم، پس نگذار که از اوامر تو سرکشی کنم.
11W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie.
11کلام تو را در دل نگاه می دارم که مبادا به تو گناه ورزم.
12Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich.
12ای خداوند تو متبارک هستی! فرایض خود را به من بیاموز.
13Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich.
13تمامی داوری های دهان تو را به لب های خود بیان می کنم.
14W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach.
14در طریق شهادات تو، بیشتر از کسب ثروت شادمانم.
15O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim.
15در وصایای تو تفکر می کنم و به طریق های تو توجه می نمایم.
16W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich.
16از فرامین تو لذت می برم، پس کلام تو را فراموش نمی کنم.
17Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich.
17به بندۀ خود احسان کن تا زنده بمانم و کلام تو را حفظ نمایم.
18Odsłoó oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego.
18چشمانم را باز کن تا حقایق شگفت انگیز احکام تو را ببینم.
19Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazaó twoich.
19من در این دنیا بیگانه هستم، پس اوامر خود را از من مخفی مدار.
20Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas.
20همه وقت جان من از اشتیاق به داوری های تو بی تاب می شود.
21Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazaó twoich.
21مردمان متکبر و ملعون را که از اوامر تو گمراه می شوند، سرزنش می کنی.
22Oddal odemnie pohaóbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich.
22ننگ و رسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو را حفظ کرده ام.
23I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich.
23حاکمان نیز نشسته و بر ضد من سخن می گویند، لیکن بندۀ تو در فرایض تو تفکر خواهد کرد.
24Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi.
24شهادات تو مایۀ خوشی من، و همیشه راهنمای من بوده اند.
25Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.
25جان من به خاک نزدیک شده است؛ مرا موافق کلام خود زنده ساز.
26Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich.
26راههای زندگی خود را به حضور تو بیان کردم و تو مرا اجابت نمودی، پس احکام خود را به من بیاموز.
27Daj, abym zrozumiał drogę rozkazaó twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich.
27طریق وصایای خود را به من بفهمان، تا در کارهای شگفت انگیز تفکر نمایم.
28Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego.
28دل من از غم و اندوه آب شده است، مرا موافق کلام خود استوار گردان.
29Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię.
29راه دروغ را از من دور کن و احکام خود را به من لطف فرما.
30Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie.
30راه راستی را اختیار کرده و داوری های تو را پیش خود می گذارم.
31Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię.
31شهادات تو در دلم جا دارد، پس ای خداوند مرا شرمنده نساز.
32Drogą przykazaó twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje.
32در طریق اوامر تو می دوم با اشتیاق پیش می روم، زیرا که دل مرا از بند رها ساختی.
33Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do koóca.
33ای خداوند طریق احکام خود را به من بیاموز و من آن ها را تا به آخر نگاه می دارم.
34Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca.
34مرا فهم بده و من از شریعت تو اطاعت کرده و با تمام دل آنرا بجا می آورم.
35Daj, abym chodził ścieżką przykazaó twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje.
35مرا در طریق اوامر خود رهنمود گردان، زیرا که راه تو برایم دلپذیر است.
36Nakłoó serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa.
36دل مرا به شهادات خود مایل گردان، نه به سوی طمع.
37Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię.
37چشمانم را از دیدن چیزهای باطل برگردان و در طریق خود مرا احیاء کن.
38Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej.
38طبق وعده ای که به بندۀ خویش داده ای، عمل کن. همان وعده ای که به ترسندگان خود داده ای.
39Oddal odemnie pohaóbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre.
39رسوایی را که از آن می ترسم از من دور کن زیرا داوری های تو نیکوست.
40Oto pragnę rozkazaó twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię.
40چقدر زیاد مشتاق وصایای تو هستم! بر حسب عدالت خود مرا احیاء کن.
41Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego.
41ای خداوند، رحمت تو به من برسد و نجات تو بر حسب کلام تو.
42Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.
42تا بتوانم ملامت کنندۀ خود را جواب دهم، زیرا به کلام تو توکل دارم.
43A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję.
43کلام راستی را هیچگاه از دهانم مگیر، زیرا که به داوری های تو امیدوارم
44I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne.
44و احکام تو را پیوسته نگاه می دارم تا ابدالآباد.
45A ustawicznie będę chodził na przestrzeóstwie, bom się dopytał rozkazaó twoich.
45در آزادی راه می روم زیرا که وصایای ترا طلبیده ام.
46Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony.
46از شهادات تو نزد پادشاهان سخن می گویم و خجل نخواهم شد،
47Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował.
47زیرا احکام تو را دوست دارم و اطاعت از آن ها برایم لذت بخش است.
48Przyłożę i ręce moje do rozkazaó twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich.
48دستهای خود را به سوی اوامر تو بلند می کنم، زیرا که آن ها را دوست می دارم و در فرایض تو تفکر می کنم.
49Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył.
49کلام خود را با بندۀ خویش بیاد آور، زیرا مرا بوسیلۀ آن امید داده ای.
50Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia.
50این در وقت سختی و مصیبت تسلی من است، زیرا کلام تو مرا زنده نگاه می دارد.
51Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam.
51متکبران مرا بسیار مسخره می کنند، لیکن من از احکام تو رو بر نمی گردانم.
52Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę.
52ای خداوند، داوری های تو را از قدیم بیاد می آورم و خویشتن را تسلی می دهم.
53Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój.
53وقتی می بینم که اشخاص شریر احکام تو را بجا نمی آورند، از خشم به جوش می آیم.
54Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego.
54فرایض تو، در دوران غربت من در این دنیا، سرود من هستند.
55Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego.
55ای خداوند، نام تو را در شب بیاد می آورم و احکام تو را نگاه می دارم.
56Toć mam z tego, że przestrzegam przykazaó twoich.
56این است آنچه برایم تعیین شده است، زیرا که وصایای تو را نگاه می دارم.
57Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich.
57خداوند بهرۀ من است، پس می گویم که کلام تو را نگاه می دارم.
58Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego.
58از صمیم قلب خواستار رضای تو می باشم. بر حسب کلام خود بر من رحم فرما.
59Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim.
59در راههای خود تفکر می کنم و پاهای خود را به شهادات تو مایل می سازم.
60Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazaó twoich.
60می شتابم تا بدون تأخیر اوامرت را بجا آورم.
61Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam.
61اگر ریسمانهای شریران هم مرا احاطه کنند، احکام تو را فراموش نخواهم کرد.
62O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej.
62در نصف شب بیدار می شوم و تو را به خاطر داوری های عادلانۀ تو ستایش می کنم.
63Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazaó twoich.
63من دوست همۀ ترسندگان تو هستم که وصایای تو را نگاه می دارند.
64Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich.
64ای خداوند، زمین از رحمت تو پُر است؛ احکام خود را به من بیاموز!
65Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego.
65با بندۀ خود احسان نمودی، ای خداوند موافق کلام خویش.
66Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył.
66فهم و معرفت را به من بیاموز، زیرا که به اوامر تو اعتماد دارم.
67Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam.
67قبل از اینکه مصیبت را ببینم، گمراه شده بودم، لیکن حالا کلام تو را بجا می آورم.
68Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich.
68تو نیکو هستی و نیکویی می کنی. فرایض خود را به من بیاموز.
69Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazaó twoich.
69متکبران دربارۀ من دروغ گفتند، اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه می دارم.
70Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę.
70دل ایشان از شدت چربی سخت شده است، ولی من از احکام تو لذت می برم.
71Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich.
71مرا نیکوست که مصیبت را دیدم، تا فرایض تو را بیاموزم.
72Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra.
72احکام دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.
73Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazaó twoich;
73دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرا فهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.
74Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję.
74ترسندگان تو از دیدن من خوشحال می شوند، زیرا به کلام تو امیدوار هستم.
75Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił.
75ای خداوند، می دانم که داوری های تو عادلانه است و در وفاداری خود مرا تنبیه نموده ای.
76Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu.
76پس رحمت تو برای من تسلی شود، موافق کلام تو با بندۀ خویش.
77Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem.
77مرا از رحمت های خود برخوردار کن تا زنده بمانم و از احکام تو لذت ببرم.
78Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich.
78متکبران خجل شوند، زیرا که با دروغهای خود مرا اذیت کردند و اما من در وصایای تو تفکر می کنم.
79Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje.
79ترسندگان تو پیش من برگردند و آنانی که شهادات تو را می دانند.
80Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony.
80دل من در فرایض تو کامل شود، تا شرمنده نشوم.
81Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje.
81جان من در انتظار اینکه مرا نجات دهی از حال رفته است، لیکن به کلام تو امیدوار هستم.
82Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?
82چشمانم برای کلام تو تار گردیده است و می پرسم که چه وقت مرا تسلی خواهی داد.
83Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał.
83مانند مَشکِ دود زده خشک شده ام، اما احکام تو را فراموش نکرده ام.
84Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują?
84تا به کی بنده ات صبر کند؟ چه وقت جفاکنندگانم را داوری خواهی نمود؟
85Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego.
85متکبران برای من چاهها کندند، زیرا که از شریعت تو نافرمانی می کنند.
86Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię.
86همۀ اوامر تو راست است. بر من ناحق جفا کردند، پس مرا امداد فرما.
87Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazaó twoich.
87نزدیک بود مرا از روی زمین نابود کنند، اما من وصایای تو را ترک نکردم.
88Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich.
88بر حسب رحمت خود مرا زنده ساز تا شهادات دهان تو را نگاه دارم.
89O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie.
89ای خداوند کلام تو تا ابدالآباد در آسمان ها پایدار است.
90Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi.
90وفاداری تو نسل اندر نسل است، زمین را که آفریده ای پابرجا می ماند.
91Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej.
91برای داوری های تو تا امروز ایستاده اند زیرا که همه در خدمت تو هستند.
92By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem.
92اگر لذت و خوشی من در احکام تو نمی بود، به یقین که در خواری و ذلت خویش نابود می شدم.
93Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił.
93وصایای تو را تا ابد فراموش نمی کنم زیرا به آن ها مرا زنده ساخته ای.
94Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazaó twoich szukam.
94من از آن تو هستم؛ مرا نجات ده، زیرا که وصایای تو را می طلبم.
95Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam.
95شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا نابود کنند، ولی من به شهادات تو تفکر می کنم.
96Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie.
96برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی نهایت وسیع است.
97O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem.
97احکام تو را چقدر دوست می دارم؛ تمامی روز تفکر من است.
98Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą.
98اوامر تو مرا حکیمتر از دشمنانم می سازد، زیرا که همیشه نزد من می باشد.
99Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem.
99فهیم تر از همۀ معلمانم شدم، زیرا که شهادات تو تفکر من است.
100Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazaó twoich przestrzegam.
100عاقلتر از بزرگان قوم شدم، زیرا که وصایای تو را نگاه می دارم.
101Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego.
101پاهای خود را از هر راه بد دور نگاه میدارم، تا اینکه کلام تو را بجا آورم.
102Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz.
102از داوری های تو رو بر نمی گردانم، چونکه تو آن ها را به من آموختی.
103O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim.
103کلام تو برای من گوارا و شیرینتر از عسل است.
104Z przykazaó twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą.
104وصایای تو به من دانایی می آموزد. بنابراین از هر راه دروغ نفرت دارم.
105Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej.
105کلام تو برای پاهای من چراغ و برای راههای من نور است.
106Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej.
106قول داده ام و به آن وفا می کنم که از اوامر تو پیروی نموده و داوری های عدالت تو را نگاه دارم.
107Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego.
107بسیار رنج دیده ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!
108Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię.
108ای خداوند، عرض شکران و دعای مرا بپذیر و داوری های خود را به من بیاموز.
109Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeóstwie; wszakże na zakon twój nie zapominam.
109جان من همیشه در خطر است، اما احکام تو را از یاد نمی برم.
110Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazaó twoich nie obłądzę.
110شریران برای من دام گسترده اند، اما از وصایای تو گمراه نمی شوم.
111Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego.
111شهادات تو برای من میراث ابدی و مایۀ خوشی دل من است.
112Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do koóca (żywota).
112دل خود را برای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تا به ابد و تا آخر.
113Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję.
113از مردمان دو رو بیزارم، لیکن احکام تو را دوست دارم.
114Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję.
114تو پناهگاه و سپر من هستی و به کلام تو امیدوار هستم.
115Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego.
115ای بدکاران از من دور شوید! من اوامر خدای خویش را نگاه می دارم.
116Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem.
116مرا بر حسب کلام خود تأیید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.
117Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie.
117مرا تقویت کن تا رستگار گردم و بر فرایض تو دایماً نظر نمایم.
118Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich.
118همۀ کسانی را که از فرایض تو دور شده اند، از حضور خود می رانی و فریب آن ها را باطل می گردانی.
119Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje.
119جمیع شریران را مثل تفاله دور می ریزی، بنابراین شهادات تو را دوست می دارم.
120Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam.
120از ترس تو به خود می لرزم و از داوری هایت وحشت می کنم.
121Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią.
121راستی و عدالت را بجا آوردم. مرا به دست ظالمان مسپار.
122Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli.
122برای سعادت بندۀ خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.
123Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej.
123چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.
124Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię.
124با بندۀ خویش موافق رحمت خود رفتار کن و احکام خود را به من بیاموز.
125Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje.
125من بندۀ تو هستم، مرا فهیم گردان تا شهادات تو را بدانم.
126Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój.
126وقت آن است که خداوند عمل کند زیرا که احکام تو را باطل نموده اند.
127Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze.
127اوامر تو را بیشتر از طلا دوست می دارم، زیادتر از زر خالص.
128Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści.
128همۀ وصایای تو را در هر مورد راست می دانم، و از همه راههای دروغ نفرت دارم.
129Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja.
129شهادات تو شگفت انگیز است. بنابراین، من آن ها را نگاه می دارم.
130Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom.
130کشف کلام تو نور می بخشد و ساده دلان را فهیم می گرداند.
131Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazaó twoich pragnął.
131با اشتیاق زیاد و با هر نَفَس خود، خواهان وصایای تو هستم.
132Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje.
132بر من نظر کن و کَرَم فرما، بر حسب عادت خویش به آنانی که نام تو را دوست می دارند.
133Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość.
133قدم های مرا در کلام خود پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.
134Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazaó twoich.
134مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تو را نگاه دارم.
135Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich.
135روی خود را بر بندۀ خود روشن ساز و احکام خود را به من بیاموز.
136Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego.
136سیل اشک از چشمانم جاری است، زیرا مردم از احکام تو پیروی نمی کنند.
137Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich.
137ای خداوند، تو عادل هستی و داوری های تو راست است.
138Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe.
138شهادات خود را در عدالت و امانت قرار داده ای.
139Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi.
139غیرت من مرا از بین می برد، زیرا دشمنانم کلام تو را فراموش کرده اند.
140Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał.
140کلام تو بی نهایت مصفی است و بندۀ تو آنرا دوست دارد.
141Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazaó twoich nie zapominam.
141من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را از یاد نمی برم.
142Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda.
142عدالت تو عدل است تا ابد و احکام تو راست است.
143Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem.
143تنگی و ضیقی مرا فرا گرفته است، اما اوامر تو برای من لذت بخش است.
144Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę.
144شهادات تو عادل است تا ابد. مرا خردمند گردان تا زنده شوم.
145Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich.
145به تمامیِ دل خوانده ام. ای خداوند مرا جواب ده تا احکام تو را نگاه دارم!
146Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich.
146تو را خوانده ام، پس مرا نجات ده و شهادات تو را نگاه می دارم.
147Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując.
147پیش از طلوع آفتاب عذر و زاری می کنم و به کلام تو امیدوار می باشم.
148Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich.
148تمام شب چشمان خود را بیدار نگه داشتم، تا در کلام تو تفکر نمایم.
149Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię.
149بر حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوری های خود مرا زنده ساز.
150Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili.
150آنانی که در پی شرارت می روند و دور از احکام تو هستند، به من نزدیک می شوند.
151Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą.
151اما تو ای خداوند نزدیک هستی و جمیع اوامر تو راست است.
152Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował.
152مدتها پیش، از شهادات تو دانسته ام که آن ها را تا به ابد برقرار نموده ای.
153Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał.
153بر ذلت و خواری من نظر کن و مرا خلاصی ده، زیرا احکام تو را فراموش نمی کنم.
154Staó przy sprawie mojej, a obroó mię; dla słowa twego ożyw mię.
154در دعوی من دادرسی فرما و مرا رهایی ده و بر حسب کلام خویش مرا زنده ساز.
155Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich.
155نجات از شریران دور است، زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.
156Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię.
156ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. بر حسب داوری های خود مرا زنده ساز.
157Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się.
157جفاکنندگان و دشمنان من بسیار اند، اما از شهادات تو رو بر نمی گردانم.
158Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali.
158خیانتکاران را دیدم و از آن ها متنفر شدم، زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.
159Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię.
159ببین که وصایای تو را دوست می دارم. ای خداوند، بر حسب رحمت خود مرا زنده ساز!
160Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej.
160تمام کلام تو بر حق و همۀ داوری های تو عادلانه و تا به ابد است.
161Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje.
161مردمان قدرتمند بی جهت بر من جفا کردند، اما دل من از کلام تو ترسان است.
162Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści.
162من در کلام تو شادمان هستم، مثل کسی که گنجی را یافته باشد.
163Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję.
163دروغ را زشت دانسته و از آن متنفرم، ولی احکام تو را دوست می دارم.
164Chwalę cię siedm kroć przez dzieó, dla sądów twoich sprawiedliwych.
164روزانه هفت بار تو را ستایش می کنم، برای داوری های عادلانۀ تو.
165Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia.
165کسانی که احکام تو را دوست دارند، سلامتی بزرگی دارند و هیچ چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.
166Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam.
166ای خداوند، منتظر نجات از جانب تو هستم و اوامر تو را بجا می آورم.
167Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję.
167جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آن ها را بی نهایت دوست می دارم.
168Przestrzegam przykazaó twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą.
168وصایا و شهادات تو را نگاه داشته ام، زیرا که تمام طریق های من در مد نظر تو است.
169Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie.
169ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. بر حسب کلام خود مرا فهیم گردان.
170Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię.
170مناجات من به حضور تو برسد. بر حسب کلام خود مرا خلاصی ده.
171Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich.
171لبهای من پیوسته تو را ستایش کند، زیرا فرایض خود را به من آموخته ای.
172Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość.
172زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.
173Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje.
173دست تو برای اعانت من برسد، زیرا که وصایای تو را برگزیده ام.
174Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem.
174ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده ام و شریعت تو مایۀ خوشی من است.
175Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy.
175جان من زنده شود تا تو را ستایش کنم و داوری های تو کمک کنندۀ من باشد.مثل گوسفندِ گمشده سرگردانم، بندۀ خود را دریاب، زیرا که اوامر تو را فراموش نمی کنم.
176Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazaó twoich nie zapominam.
176مثل گوسفندِ گمشده سرگردانم، بندۀ خود را دریاب، زیرا که اوامر تو را فراموش نمی کنم.