Polish

Esperanto

Job

38

1Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron?
6Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny?
6Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon,
7Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
8Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
9Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
10Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
12Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
13Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
14Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
15I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion?
19Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
21Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny.
23Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
27Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
29Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
30Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.
31Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj?
33I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero?
34Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
36Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo,
38Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?
39Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?
41Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?