Polish

Estonian

Job

11

1I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
1Siis rääkis naamalane Soofar ja ütles:
2Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
2'Kas peaks see sõnaküllus jääma vastuseta või lobisejal olema õigus?
3Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
3Kas su vada peaks panema mehed vaikima või tohid sa mõnitada, ilma et ükski sind häbistaks?
4Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
4Sest sa ütled: 'Mu õpetus on selge ja ma olen tema silmis puhas.'
5Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
5Kui ometi Jumal räägiks ja avaks oma huuled su vastu
6Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
6ning ilmutaks sulle tarkuse saladusi, mis on mõistusele otsekui imed. Siis sa mõistaksid, et Jumal su süüst mõndagi unustab.
7Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
7Kas sa suudad leida Jumala sügavuse? Või tahad sa jõuda Kõigevägevama täiuseni?
8Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
8Need on kõrgemad kui taevad - mida sina suudad teha? Sügavamad kui surmavald - mida sina sellest tead?
9Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
9Nende mõõt on pikem kui maa ja laiem kui meri.
10Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
10Kui tema mööda läheb ja vangistab ning kohtu kokku kutsub, kes teda siis võiks keelata?
11Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
11Sest tema tunneb valelikke inimesi, näeb nurjatust ega pane mikski,
12Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
12et ka tühipäine mees saab oidu, kui inimene sünnib nagu metseesli varss.
13Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
13Kui sinagi oma südant valmistaksid ja sirutaksid oma käed tema poole -
14Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
14kui su kätes on süütegu, siis saada see kaugele ja ära lase ülekohut jääda oma telkidesse -,
15Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
15siis sa võiksid küll häbimärgita oma palge üles tõsta, võiksid olla kindel ega tarvitseks karta.
16Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
16Siis sa võiksid unustada vaeva, mõelda sellele kui äravoolanud veele.
17I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
17Su eluiga saaks kaunimaks kui keskpäev, pimedus oleks nagu hommik.
18I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
18Siis sa võiksid olla kindel, et lootust on. Sa tunneksid ennast turvalisena, ja saaksid rahulikult magada.
19Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
19Sa võiksid maha heita, ilma et keegi hirmutaks. Ja paljud tuleksid sind meelitama.
20Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.
20Aga õelate silmad kustuksid, neil kaoks pelgupaik ja nende lootuseks oleks hingeheitmine.'