1Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
1Inimesel, naisest sündinul, on lühikesed elupäevad ja palju tüli.
2Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cieó, i nie ostoi się.
2Ta tõuseb nagu lilleke ja ta lõigatakse ära, ta põgeneb nagu vari ega jää püsima.
3Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
3Ometi pead sa seesugust silmas ja viid mind enesega kohtu ette.
4Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
4Kes võib roojasest teha puhta? Mitte keegi!
5Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
5Kuna tema elupäevad on määratud ja tema kuude arv on sinu käes - sa oled pannud piiri, millest ta ei saa üle minna -,
6Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzieó jego.
6siis pööra oma pilk tema pealt ära ja jäta ta rahule, seni kui ta päevilisena oma päevast rõõmu tunneb!
7Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
7Sest puulgi on lootus: kui ta maha raiutakse, siis ta võrsub taas ja tal pole võsudest puudu.
8Choć się zstarzeje w ziemi korzeó jego, i w prochu obumrze pieó jego:
8Kuigi ta juur maa sees kõduneb ja känd mullas sureb,
9Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
9hakkab ta veehõngust haljendama ja võsusid ajama otsekui istik.
10Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
10Aga kui mees sureb ja kaob, kui inimene hinge heidab - kus on ta siis?
11Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
11Vesi voolab järvest ja jõgi taheneb ning kuivab,
12Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
12nõnda heidab inimene magama ega tõuse enam. Enne kui taevaid pole enam, nad ei ärka, neid ei äratata unest.
13Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!
13Oh, et sa varjaksid mind surmavallas, peidaksid, kuni su viha möödub; et sa määraksid mulle aja ja siis peaksid mind meeles.
14Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
14Kui mees sureb, kas ta ärkab jälle ellu? Ma ootaksin kogu oma sundaja, kuni mu vabastus tuleb.
15Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
15Sa hüüaksid ja ma vastaksin sulle, sa igatseksid oma kätetööd.
16Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
16Nüüd loed sa aga mu samme, ei lähe mööda mu patust.
17Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
17Mu üleastumine on pitseriga suletud kukrusse ja sa katad kinni mu süü.
18Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
18Aga variseb ju ka mägi ja kalju nihkub paigast,
19Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
19vesi kulutab kive, vihmavaling uhub maamulla - nõnda hävitad sina inimese lootuse.
20Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
20Sina alistad tema igaveseks ja ta peab minema, muudad ta näo ja saadad ta ära.
21Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
21Kas ta lapsi austatakse - tema ei saa seda teada, või kas neid põlatakse - tema seda ei märka.
22Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
22Tema tunneb valu ainult omaenese ihus ja leina omaenese hinges.'