Polish

Estonian

Job

28

1Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1Tõesti, hõbedal on leiukoht ja kullal pesemispaik,
2Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2raud võetakse mullast ja kivist valatakse vask.
3Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3Piir pannakse pimedusele ning viimseni otsitakse üles pimeduse ja sünguse kivi.
4Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4Kaevandusi murtakse eluasemeist eemal, paigus, mille on unustanud jalad; nad kõlguvad kõikudes, inimestest kaugel.
5Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5Maast kasvab leib, aga maa sügavused pööratakse tulega pahupidi.
6W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;
6Selle kivimid on safiiride asukohaks ja seal on kullatolmu.
7A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7Teed sinna ei tea kotkaski ega märka kulli silm.
8Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8Seda ei talla uhked metsloomad, seal ei kõnni noor lõvigi.
9Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9Ränikivi külge pistetakse käsi, mäed pööratakse juurteni ümber.
10Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10Kaljudesse lõhutakse käike ja silm saab näha kõiksugu aardeid.
11Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11Vooluste nõrgumiskohad tõkestatakse, ja mis peidetud on, tuuakse valguse kätte.
12Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12Aga tarkus - kust seda leitakse? ja kus on arukuse asupaik?
13Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13Ei tunne inimene selle hinda ja seda ei leidu elavate maal.
14Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14Sügavus ütleb: 'Minu sees seda pole.' Ja meri ütleb: 'Ei ole minu juures.'
15Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15Puhta kulla eestki ei saa seda osta ega hõbedaga selle hinda vaagida.
16Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16See pole makstav Oofiri kullaga, ei kalli oonüksi ega safiiriga.
17Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17Sellega pole võrreldav ei kuld ega klaas, ka pole see vahetatav kuldriista vastu.
18Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18Koralle ja mägikristalli ei maksa mainidagi - omandatud tarkus on enam väärt kui pärlid.
19Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19Sellega pole võrreldav Etioopia krüsoliit, puhta kullagagi ei saa selle eest maksta.
20Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20Kust tuleb siis tarkus ja kus on arukuse asupaik?
21Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21See on varjul kõigi elavate silmade eest, peidetud taeva lindudegi eest.
22Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22Kadupaik ja surm ütlevad: 'Meie kõrvus on sellest ainult kuuldus.'
23Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23Jumal, tema tunneb teed sinna ja tema teab selle asupaika.
24Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24Sest tema ulatub vaatama maa äärteni, tema näeb kõike, mis taeva all on.
25Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25Kui ta andis tuulele kaalu ja määras mõõduga veed,
26On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26kui ta andis vihmale seaduse ja kõuepilvele tee,
27W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27siis ta nägi seda ja seletas, valmistas ta ja uuris läbi.
28Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28Ja ta ütles inimesele: 'Vaata, Issanda kartus - see on tarkus, ja hoidumine kurjast on arukus!''