1Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1Siis vastas Issand Iiobile tormituulest ja ütles:
2Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2'Kes on see, kes mõistmatute sõnadega tahab varjutada minu nõu?
3Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3Pane nüüd vöö vööle kui mees, mina küsin sinult ja sina seleta mulle!
4Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4Kus olid sina siis, kui mina rajasin maa? Vasta, kui sul niipalju tarkust on!
5Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5Kes määras selle mõõdud? Küllap sa tead. Või kes vedas selle üle mõõdunööri?
6Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny?
6Mille peale on selle alussambad paigale pandud? Või kes asetas selle nurgakivi,
7Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7kui hommikutähed üheskoos hõiskasid ja kõik Jumala pojad tõstsid rõõmukisa?
8Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8Ja kes sulges ustega mere, kui see esile murdes emaüsast välja tuli,
9Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9kui ma panin pilved selle katteks ja pilkase pimeduse mähkmeks,
10Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10kui ma sellele lõin korra, panin riivid ja uksed
11I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11ning ütlesin: 'Siiani sa võid tulla, mitte edasi, siin vaibugu su uhked lained!'?
12Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12Kas sa oled kunagi oma elupäevil andnud hommikule käsu, määranud koidule tema paiga,
13Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13et ta haaraks kinni maa äärtest ja puistaks õelad sealt välja,
14Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14et see muutuks nagu savi pitsati all ja jääks seisma otsekui riie,
15I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15et õelailt võetaks nende valgus ja tõstetud käsivars murtaks?
16Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16Kas sa oled jõudnud mere allikateni ja kõndinud sügavuse põhjas?
17Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17Ons sulle ilmutatud surma väravaid, või oled sa näinud pilkase pimeduse väravaid?
18Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18Kas sa taipad, kui avar on maa? Jutusta, kui sa kõike seda tead!
19Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19Kus on tee valguse asukohta ja kus on pimeduse paik,
20Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20et sa võiksid teda viia ta piiridesse ja märkaksid teeradu tema koju?
21Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21Sa tead seda, sest olid ju siis juba sündinud ja su päevade arv on suur.
22Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22Kas sa oled käinud lumeaitade juures ja näinud raheaitu,
23Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny.
23mida ma olen hoidnud hädaaja tarvis, sõja ja võitluse päevaks?
24Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24Kus on tee sinna, kus valgus jaguneb, kust idatuul levib üle maa?
25Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25Kes on lõhestanud vihmavalingule vao ja kõuepilvele tee,
26Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26et see võiks sadada asustamata maale, kõrbe, kus ei ole inimest,
27Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27laastatu ja lageda küllastuseks, et lasta tärgata noort rohtu?
28Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28Ons vihmal isa, või kes on sünnitanud kastetilgad?
29Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29Kelle üsast on välja tulnud jää ja kes on sünnitanud taeva halla,
30Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30kui veed tarduvad otsekui kiviks ja sügavuse pinnad tõmbuvad kokku?
31Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31Kas sa suudad siduda Sõelatähtede tõrksust või valla päästa Vardatähtede köidikuid?
32Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32Kas sa võid Vihmatähti välja saata õigel ajal ja juhatada Vankritähtede kogumit?
33I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33Kas sa tunned taeva seadusi? Või kehtestad sina maa peal tema kirja?
34Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34Kas sa suudad tõsta oma häält pilvedeni, et veevoolus sind kataks?
35Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35Ons sul võimalik saata välke, et need läheksid ja ütleksid sulle: 'Vaata, siin me oleme'?
36Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36Kes on teinud iibise targaks või kes on andnud kukele mõistuse?
37Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37Kellel oleks osavust lugeda pilvi? Või kes võiks kummutada taevalähkreid,
38Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38kui muld on kokku vajunud känkraks ja kamakad on takerdunud üksteise külge?
39Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39Kas sina ajad lõvidele saaki ja täidad noorte lõvide isu,
40Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40kui need kükitavad pesades, lebavad varitsedes tihnikus?
41Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41Kes valmistab kaarnale roa, kui ta pojad karjuvad Jumala poole, toiduta ümber hulkudes?