Polish

Estonian

Proverbs

1

1Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
1Saalomoni, Taaveti poja, Iisraeli kuninga õpetussõnad
2Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
2tarkuse ja õpetuse tundmaõppimiseks, mõistlike sõnade mõistmiseks,
3Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
3et võtta õpetust targaks käitumiseks, õigluseks ja õiguseks ning õigeks eluviisiks,
4Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
4et anda kogenematuile oidu, noortele teadmisi ja otsustusvõimet -
5Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
5kes tark on, see kuuleb seda ja võtab veelgi enam õpetust; kes aru saab, see omandab oskuse
6Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
6õpetus- ja tähendamissõnade, tarkade meeste ütluste ja nende mõistatuste mõistmiseks.
7Bojaźó Paóska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
7Issanda kartus on tunnetuse algus, meeletud põlgavad tarkust ja õpetust.
8Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
8Kuule, mu poeg, oma isa õpetust ja ära jäta tähele panemata oma ema juhatust,
9Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łaócuchem kosztownym szyi twojej.
9sest need on su peale ilupärjaks ja kaela ümber keeks!
10Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
10Mu poeg! Kui patused sind ahvatlevad, siis ära nõustu!
11Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
11Kui nad ütlevad: 'Tule meiega! Varitseme verd, luurame süütut ilma põhjuseta,
12Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół;
12neelame neid otsekui surmavald, elusalt ja tervelt nagu haudaminejaid,
13Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
13küllap me siis leiame kõiksugust kallist vara ja täidame oma kojad saagiga.
14Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
14Heida liisku meie keskel ja meil kõigil olgu ühine kukkur!' -
15Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
15siis, mu poeg, ära mine nendega seda teed, hoia oma jalg nende radadelt!
16Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
16Sest nende jalad jooksevad kurja poole ja nad tõttavad verd valama.
17Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
17Ent asjatu on võrku laotada kõigi tiivuliste nähes:
18Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
18sest nad varitsevad omaenese verd, luuravad omaenese hinge.
19Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
19Niisugune tee on igaühel, kes ahnitseb kasu: selle omanikult võetakse hing.
20Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
20Tarkus hüüab tänavail, annab oma häält kuulda turgudel,
21W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
21kisendab lärmakates paikades, kõneleb oma sõnu linnaväravate suus:
22Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
22'Kui kaua te, rumalad, armastate rumalust? Kui kaua meeldib hooplejail hoobelda ja alpidel vihata teadmist?
23Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
23Pöörduge minu noomimise alla! Vaata, ma lasen teile voolata oma vaimu, teen teile teatavaks oma sõnad.
24Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
24Et ma olen kutsunud, aga te olete tõrkunud, olen sirutanud oma käe, aga ükski pole tähele pannud,
25Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
25ja et te pole hoolinud mitte ühestki minu nõust ega ole tahtnud mu noomimist,
26Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
26siis naeran minagi teie õnnetust, pilkan, kui teie kohkumine tuleb,
27Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
27kui teie kohkumine tormina tuleb ja teie õnnetus tuulekeerisena saabub, kui häda ja ahastus teile kallale kipuvad.
28Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
28Siis nad hüüavad mind, aga mina ei vasta, otsivad mind, aga ei leia.
29Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Paóskiej nie obrali sobie,
29Sellepärast et nad on vihanud tunnetust ega ole valinud Issanda kartust,
30Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
30et nad ei ole hoolinud minu nõust, vaid on põlastanud kõiki mu noomitusi,
31Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
31peavad nad siis sööma oma tegude vilja ja küllastuma oma kavatsustest.
32Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
32Sest rumalaid tapab nende taganemine ja alpe hukkab nende hooletus.
33Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
33Aga kes mind kuulab, võib julgesti elada ja olla muretu, kurja kartmata.'