1Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.
1Kes end eraldab, otsib, mida ta himustab; kõige jõuga tülitseb ta.
2Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
2Albil pole head meelt arukusest, küll aga oma arvamuste avaldamisest.
3Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.
3Kui tuleb ülekohtune, tuleb ka põlgus ja koos häbiga teotus.
4Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.
4Sõnad mehe suust on sügav vesi, tarkuseallikas on vulisev oja.
5Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.
5Ei ole hea olla õela poolt, et õiget kohtus väärata.
6Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.
6Albi huuled toovad riidu ja tema suu kutsub lööke.
7Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.
7Albi suu on hukatuseks temale enesele ja ta huuled on püüdepaelaks ta hingele.
8Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
8Keelepeksja sõnad on nagu maiuspalad ja lähevad otse sisikonna soppidesse.
9Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
9Isegi see, kes oma töös on loid, on hävitaja vend.
10Imię Paóskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.
10Issanda nimi on tugev torn: sinna jookseb õige ja leiab varju.
11Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
11Rikka varandus on tema tugev linn ja ta enese kujutluses kõrge müüri sarnane.
12Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.
12Enne langust läheb inimese süda ülbeks, aga enne au on alandus.
13Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.
13Kui keegi vastab enne ärakuulamist, siis on see tema rumalus ja häbi.
14Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?
14Mehine meel talub haigust, aga kes võiks kannatada rusutud vaimu?
15Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.
15Mõistliku süda hangib teadlikkust ja tarkade kõrv otsib teadmisi.
16Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.
16And avab inimesele tee ja viib teda suurte ette.
17Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.
17Oma riiuasjas on esimesel õigus, kuni tuleb teine ja teda läbi katsub.
18Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.
18Liisk lõpetab tülid ja otsustab vägevate vahel.
19Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
19Petetud venda on raskem võita kui tugevat linna, ja tülid on otsekui kindluse riiv.
20Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.
20Oma suu viljast saab mehe kõht täis, ta küllastub oma huulte saagist.
21Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
21Surm ja elu on keele võimuses, ja kes seda armastab, saab süüa selle vilja.
22Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
22Kes leiab naise, leiab õnne ja saab Issanda hea meele osaliseks.
23Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
23Kehv kõneleb anudes, aga rikas vastab karmilt.
24Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.
24On sõpru, kes üksteist maha löövad, aga mõni sõber on ustavam kui vend.