Polish

Estonian

Proverbs

23

1Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
1Kui sa istud valitsejaga leiba võtma, siis pane hästi tähele, mis sul ees on,
2Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
2ja pane nuga kõri juurde, kui sa oled himukas.
3Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
3Ära ihalda tema maiuspalu, sest see on petlik leib!
4Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
4Ära näe vaeva rikkaks saamiseks, ära kuluta selleks oma mõistust:
5I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
5kui sa pöörad oma pilgu selle peale, siis ei ole seda enam, sest rikkus saab enesele tiivad otsekui kotkas ja lendab ära taeva poole.
6Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
6Ära söö kadeda leiba ja ära ihalda tema maiuspalu,
7Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
7sest ta on selline, kes arvestab oma hinges: 'Söö ja joo!' ütleb ta sulle, aga ta süda ei ole sinuga.
8Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
8Sa pead söödud palukese välja oksendama ja su ilusad sõnad osutuvad raisatuks.
9Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
9Ära räägi albi kuuldes, sest ta põlgab su mõistlikke sõnu!
10Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
10Ära nihuta igivana piirimärki ja ära mine vaeslaste põldudele,
11Bo obroóca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
11sest nende lunastaja on vägev, tema lahendab nende riiuasja sinu vastu!
12Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
12Pööra oma süda õpetuse ja kõrvad tarkussõnade juurde!
13Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
13Ära hoidu poissi karistamast: kui sa teda vitsaga peksad, siis tal ei tule surra!
14Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
14Sa peksad teda küll vitsaga, aga päästad tema hinge põrgust.
15Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
15Mu poeg! Kui su süda saab targaks, siis rõõmustab minugi süda
16I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
16ja mu neerud hõiskavad, kui su huuled räägivad õigust.
17Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojaóni Paóskiej na każdy dzieó;
17Su süda ärgu kadestagu patuseid, vaid karda alati Issandat,
18Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
18sest siis on sul tõesti tulevik ja su lootus ei kao.
19Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
19Kuule, mu poeg, ja saa targaks ning juhi oma süda õigele teele!
20Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
20Ära viibi veinijoojate ega lihaõgijate killas,
21Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
21sest joodik ja õgija jäävad vaeseks ja uimane olek sunnib riietuma räbalaisse!
22Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
22Kuule oma isa, kes sind on sigitanud, ja ära põlga oma ema, kui ta on vanaks saanud!
23Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
23Osta tõtt ja ära seda müü, osta tarkust, õpetust ja arukust!
24Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
24Õiglase isa võib tõesti hõisata, kes targa on sünnitanud, võib temast rõõmu tunda.
25Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
25Olgu su isal ja emal rõõm, kes sinu on sünnitanud, hõisaku!
26Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
26Anna, mu poeg, oma süda mulle ja su silmad tundku head meelt mu teest!
27Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
27Sest hoor on sügav haud ja võõras naine on kitsas kaev.
28Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
28Jah, ta varitseb otsekui röövel ja rohkendab truudusetuid inimeste seas.
29Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
29Kellel on häda? Kellel on halb? Kellel on tüli? Kellel on kaebus? Kellel on haavad põhjuseta? Kellel on tuhmid silmad?
30Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
30Neil, kes viibivad veini juures, kes lähevad maitsma segatud veini.
31Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
31Ära vaata veini, kuidas see punetab, kuidas see karikas sädeleb, hõlpsasti sisse läheb:
32Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
32see salvab viimaks maona ja mürgitab otsekui rästik!
33Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
33Su silmad näevad siis imelikke asju ja su süda räägib pöörasusi.
34I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
34Sa nagu lamaksid keset merd ja magaksid masti tipus.
35Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
35'Mind löödi, aga ma ei saanud haiget, mind peksti, aga ma ei tundnudki! Millal ma ärkan? Ma tahan veelgi otsida sedasama.'