Polish

Estonian

Proverbs

25

1Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
1Needki on Saalomoni õpetussõnad, mis Juuda kuninga Hiskija mehed on edasi andnud:
2Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
2Jumala au on asja salajas hoida, aga kuningate au on asja uurida.
3Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
3Taeva kõrgus, maa sügavus ja kuningate süda on uurimatud.
4Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
4Eralda räbu hõbedast, siis tuleb sellest riist hõbesepa käes!
5Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
5Eemalda õel kuninga eest, siis kinnitub ta aujärg õigluses!
6Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
6Ära tee ennast tähtsaks kuninga ees ja ära asu suurte kohale,
7Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
7sest on parem, kui sulle öeldakse: 'Tule siia üles!', kui et sind alandatakse ülema ees, keda su silmad on näinud.
8Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
8Ära mine kiiresti kohtu ette, sest mis sa siis viimaks teed, kui su ligimene sind häbistab?
9Prowadź do koóca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
9Lahenda oma riiuasi ligimesega, aga teise saladust ära ilmuta,
10By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
10et kuulja sind ei laimaks ja sulle ei jääks halba kuulsust!
11Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
11Õigel ajal räägitud sõnad on otsekui kuldõunad hõbevaagnail.
12Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
12Otsekui kuldrõngas või kuldehe on tark noomija kuuljale kõrvale.
13Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
13Otsekui lume külmus lõikusajal on ustav käskjalg oma läkitajale: ta jahutab oma isanda hinge.
14Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
14Otsekui pilved ja tuul, mis ei too vihma, on mees, kes kiitleb annist, mis on ainult pettus.
15Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
15Kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luud.
16Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
16Kui sa leiad mett, siis söö mõõdukalt, et sa sellest ei küllastuks ja seda välja ei oksendaks!
17Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
17Astugu su jalg harva su sõbra kotta, et ta sinust ei tüdineks ega hakkaks sind vihkama!
18Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
18Mees, kes valet tunnistab oma ligimese vastu, on otsekui vasar, mõõk ja terav nool.
19Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzieó ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
19Otsekui haige hammas või lonkav jalg on usaldus kelmi vastu hädaajal.
20Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
20Otsekui kisuks külmal päeval kuue seljast, või nagu äädikas leelise peale, on laulude laulmine kurvale südamele.
21Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
21Kui su vihamehel on nälg, anna temale leiba süüa, ja kui tal on janu, anna temale vett juua,
22Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
22sest nõnda sa kogud tuliseid süsi tema pea peale ja Issand tasub sinule selle eest!
23Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
23Põhjatuul sünnitab saju ja salalik keel vihaseid nägusid.
24Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
24Parem on elada katusenurgas kui riiaka naisega ühises kojas.
25Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
25Otsekui külm vesi väsinud hingele on hea sõnum kaugelt maalt.
26Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
26Otsekui sogaseks tehtud allikas või rikutud kaev on õela ees vankuv õige.
27Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
27Palju mett süüa ei ole hea ega ole auväärne otsida oma au.
28Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
28Otsekui mahakistud linn, millel pole müüri, on mees, kes ei talitse oma meelt.