Polish

Indonesian

Job

28

1Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1Ada pertambangan di mana perak ditemukan; ada tempat di mana emas dimurnikan.
2Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2Besi digali dari dalam tanah; dari batu dilelehkan tembaga.
3Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3Gelap yang pekat ditembusi, tempat yang paling dalam diselidiki. Di situ, di dalam kegelapan, orang mencari batu-batuan.
4Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4Jauh di tempat yang tak ada penghuni, yang belum pernah diinjak dan dilalui, orang bekerja sambil bergantungan pada tali di dalam terowongan yang sunyi sepi.
5Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5Tanah menghasilkan pangan bagi manusia, tapi di bawah tanah itu juga, semua dibongkarbalikkan sehingga isi bumi berantakan.
6W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;
6Batu di dalam tanah mengandung nilakandi, dan debunya berisikan emas murni.
7A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7Burung elang tak kenal jalan ke sana, dan burung nasar pun belum pernah terbang di atasnya.
8Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8Belum pernah singa maupun binatang buas lainnya melalui jalan sepi yang menuju ke sana.
9Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9Orang menggali dalam batu yang betapa pun kerasnya, dibongkarnya gunung sampai pada akarnya.
10Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10Ketika ia membuat tembusan di dalam gunung batu, didapatinya permata yang sangat bermutu.
11Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11Sampai kepada sumber sungai-sungai ia menggali, lalu menyingkapkan apa yang tersembunyi.
12Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12Tetapi di manakah hikmat dapat dicari? Di manakah kita dapat belajar agar mengerti?
13Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13Hikmat tidak ada di tengah-tengah manusia; tak ada yang tahu nilainya yang sesungguhnya.
14Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14Dasar-dasar laut dan samudra berkata bahwa hikmat tidak ada padanya.
15Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15Hikmat tak dapat ditukar walau dengan emas murni, dan dengan perak pun tak dapat dibeli.
16Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16Emas dan permata yang paling berharga tidak dapat mengimbangi nilainya.
17Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17Emas atau kaca halus tak dapat berbanding dengannya, tak dapat dibayar dengan jambangan kencana.
18Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18Hikmat jauh lebih tinggi nilainya daripada merjan, kristal, atau mutiara.
19Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19Batu topas yang asli dan emas yang murni, kurang nilainya dari akal budi.
20Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20Di manakah sumbernya kebijaksanaan? Di mana kita mendapat pengertian?
21Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21Tak ada makhluk hidup yang pernah melihatnya, bahkan burung di udara tak menampaknya.
22Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22Maut dan kebinasaan pun berkata, mereka hanya mendengar desas-desus belaka.
23Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23Hanya Allah tahu tempat hikmat berada, hanya Dia mengetahui jalan ke sana,
24Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.
25Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25Ketika angin diberi-Nya kekuatan, dan ditetapkan-Nya batas-batas lautan;
26On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26ketika ditentukan-Nya tempat hujan jatuh, dan jalan yang dilalui kilat dan guruh;
27W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27pada waktu itulah hikmat dilihat-Nya, diuji-Nya nilainya, lalu diberikan-Nya restu-Nya.
28Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28Allah berkata kepada manusia, "Untuk mendapat hikmat, Allah harus kamu hormati. Untuk dapat mengerti, kejahatan harus kamu jauhi."