1Tak niechaj o nas człowiek rozumie, jako o sługach Chrystusowych i o szafarzach tajemnic Bożych.
1ఈలా, మమ్మ కేవలమ్ కిరిస్తుని పని మనుసుర్కినిరమ్ ఇంజి, మల్ల థేమటె రాసియకిని ఎరక్క కెత్తాని ఓని పెద్ద జీతగాక్కినిరమ్ ఇంజి మీరు తెలుస్కుండవాలె.
2A tegoć więc szukają przy szafarzach, aby każdy znaleziony był wiernym.
2ముకియంగ ఒరొ జీతగాండు ఓని యెజమానికి పతిథాంటె నమ్మక్కంగ మందవాలె.
3Aleć u mnie to jest najmniejsza, żebym był od was sądzony, albo od sądu ludzkiego; lecz i sam siebie nie sądzę.
3మీరు గోని వేరెవారు గోని నా గురుంచి బేలా తీర్పు తీర్సత్తుకన్న థాని గురుంచి నాకు బాద ఇల్లె. ఆలాకె నన్న గూడ నా గురుంచి తీర్పు తీర్సోను.
4Albowiem choć nic na się nie wiem, wszakże nie przeto jestem usprawiedliwiony; ale ten, który mnie sądzi, Pan jest.
4నా మనుసు సుబ్బరంగ మింథె. అద్దు నా పొం్రొ నేరమ్ మోపటమిల్లె. అత్కన్న నన్న నిజాయుతి మందనోండిందనాంకి అద్దు రుజు వయ్యొ. థేమండె నానిన్ తీర్పు తీరిస్తో.
5A tak nie sądźcie przed czasem, ażby Pan przyszedł, który też oświeci, co skrytego jest w ciemności i objawi rady serc; a tedy każdy będzie miał chwałę od Boga.
5గాబట్టి తగ్త సమయమ్ వం్రోక మున్నె ఒరోండు తుంగాని పనుంగిని గురుంచి తీర్పు తీర్సకీరి. పెబు వాదనిథాకా ఆకరి తీర్పినిసెంక ఆంగవాలె. పెబు వాదనస్కె ఓండు ఈకడిథె తాస్త రాసియూకంత వెన్నిల్దె వాటి, రుదయూతె మంథాని ఆలోచనకంత బయుథె వాటితో. అస్కె పతివానికి తగ్త గొప్పతనతిని థేమండె ఈతొ.
6A te rzeczy, bracia! w podobieóstwie obróciłem na się i na Apollosa dla was, abyście się nauczyli z nas nad to, co napisane, nie rozumieć, iżbyście się jeden dla drugiego nie nadymali przeciwko drugiemu.
6జతగాక్కినీరె, రాసనథానికన్న ఎక్కువ అనుకుండగూడొ ఇందంథానికి అర్దమ్ ఇథ్దె. మీరు మాయగ్గనుంచి నేర్సకునుంజి, బేనొ గూడ థేమటె పని తుంగనోరిని పొం్రొ పితూరు మాట కెల్లకుంట మందవాలె ఇంజి, నన్న అప్పొల్లోనిని నానిని గురుతు వాటి మీసెంకా ఇవ్వంతా రాస్తాన్.
7Albowiem któż cię różnym czyni? I cóż masz, czego byś nie wziął? A jeźliżeś wziął, przeczże się chlubisz, jakobyś nie wziął?
7ఆలాకె, ఊసొడి గొంటమ్, తంబురా వాద్యమ్ వేంగనస్కె వాంటె రవిల్దే తేడా వేడకుండా మతుకు, ఊసొడి గొంటతెనుంచి వాథాని రవిలు బేథొ, తంబురాతెనుంచి వాథాని రవిలు బేథొ ఇంజి బేల తెలియుతె?
8Jużeście nasyceni, jużeście ubogaceni, bez nas królujecie; a bodajeście królowali, abyśmy i my z wami pospołu królowali!
8ఆలాకె బూరా ఊదనోండు అర్దమిల్లొ రవిలు ఊత్తుకు బేనొ గూడ యుద్దతికి తయ్యూరయోరు గథా?
9Bo mam za to, iż Bóg nas ostatnich Apostołów wystawił jakoby na śmierć skazanych; albowiem staliśmy się dziwowiskiem światu, Aniołom i ludziom.
9తప్పు తుంగ్తోరిని అమకనాంకి ఊరేగింపు తుంగనాటు, యెపారిర్కు అత్త మామిని థేమండు ఆకరి వాట్తో ఇంజోరె నన్న అనుకునుంజనాన్. మమ్మ ఈ లోకతికి, థేమటె దూతకింకి, మనుసుర్కు అంథోరికి వెడ్డెగా వెల్లేసిగా మత్తామ్.
10Myśmy głupi dla Chrystusa, aleście wy roztropni w Chrystusie; myśmy słabi, aleście wy mocni; wyście zacni, aleśmy my bezecni.
10ఈ లోకాతె మమ్మ కిరిస్తునిసెంక వెడ్డెవారమ్, మీరుబోనొ కిరిస్తునమటె తెలివి మందనోరు ఇంజోరె అనుకునుంజనీరి. ఈ లోకాతె మమ్మ బలయూనరమ్; మీరు బోనొ బలమంతుర్కు ఇంజోరె అనుకునుంజనీరి. మీరు గొప్పవారు, మమ్మబోనొ సిన్నవారమ్.
11Jeszcze aż do tej godziny i łakniemy, i pragniemy, i nadzy jesteśmy, i bywamy policzkowani, i tułamy się,
11ఈ సమయంథాకా మమ్మ డొప్పెసోరె కరువినితోటెె మినామ్. సింకిడి గుడాని కెర్సి, మందనాంకి లోను గూడ ఇల్లవారిగా అగ్గ ఇగ్గ ఉడ్డోరె మినామ్. వేరెవారు కయుథె థెబ్బ అరిసి మినామ్.
12I pracujemy, robiąc własnemi rękami; gdy nas haóbią, dobrorzeczemy, gdy nas prześladują, znosimy;
12మా సొంత కయుకినె పని తుంగోరె బతకనామ్. మామిని సాపిసనోరిని మమ్మ థీవిసనామ్. మాకు బాథాకు వత్కన్న వాటిని ఓర్సుకునుంజి మినామ్.
13Gdy nam złorzeczą, modlimy się za nich: staliśmy się jako śmieci tego świata i jako omieciny u wszystkich, aż dotąd.
13మా పొం్రొ నింద మోప్తోరుతోటెె మమ్మ మంచిగ తిరియుతామ్. ఈ రోజుథాకా ఈ లోకతె పెంట తిస్తె అంథోరు ఒగ్గాని రోత తిస్తె మినామ్.
14To piszę, nie przeto, abym was zawstydził; ale jako dziatki moje miłe napominam.
14ఇవ్వంత మీమిని సిగ్గు పరసవాలె ఇంజి నన్న రాసిల్లాన్. మీరు నన్న పేమిసాని నా పిల్లనీరి గాబట్టి మీకు బుథ్ది కెచ్చనాన్.
15Bo choćbyście mieli dziesięć tysięcy pedagogów w Chrystusie, wszakże niewiele ojców macie; bom ja was w Jezusie Chrystusie przez Ewangieliję spłodził.
15కిరిస్తునమటె పథి వెయుకు బోదకుర్కు మీకు ఇంజె మత్కన్న తప్పేరు థీబె మంథి ఇల్లోరుగథా? అంథ్కాటె తప్పె కెత్తాటు నన్న మీకు కెచ్చనాన్. నన్న కిరిస్తుని కుసేలి కబురు మీకు కెచ్చి మీమిని కన్తాన్.
16Proszę was tedy, bądźcie naśladowcami moimi.
16గాబట్టి మీరు నా తిస్తె నడదనోరాసి మందవాలె ఇంజి నన్న కోరనాన్.
17Dlategom posłał do was Tymoteusza, który jest syn mój miły i wierny w Panu; ten wam przypomni drogi moje w Chrystusie, jako wszędy w każdym zborze nauczam.
17థీనిని పెయుసి కిస్తునమటె నా మర్రి అత్త తిమోతిని మీయగ్గ రోచి మినాన్. ఈండు పెబుని పొం్రొ గెట్టి నమ్మకమ్ తాసి మినో. ఈండు నాకు పేమగా మందనోడు, నన్న పతి సోట, పతి సంగాతె బాలా బోథిసనాన్ ఇంజి, ఇంకా బేలా నన్న కిరిస్తుతోటెె నడసనాన్ ఇందంథాని గురుంచి మీకు గ్యాపకమ్ తుంగిత్తో.
18Ale tak się niektórzy nadęli, jakobym nie miał przyjść do was.
18మీయమటె కొంతమంథి, నమ్మకాతె సేన ముదురు ఇంజోరె ఓరు అనుకునుంజనోరు. అద్దు నిజమా అబద్దమా ఇంజి ఊడనాంకి నన్న మీయగ్గ వం్రోన్ ఇంజి గీరంగా మినోరు.
19Lecz przyjdę rychło do was, jeźli Pan będzie chciał, i poznam nie mowę tych nadętych, ale moc.
19గోని థేమటె ఇస్టమతుకు నన్న మీయగ్గ జపునె వాసి, గీరంగా మందనోరిని మాట అయ్యొ గోని, ఓరగ్గ థేమటె సకితి బెచ్చొ మింథె ఇంజోరె తెలుస్కుంటాన్.
20Albowiem nie w mowie zależy królestwo Boże, ale w mocy.
20బారితుకు థేమటె థేసమ్ వట్టి మాటాంతోటె అయ్యో గోని థేమటె సకితితోటెె కలియు మింథె.
21Cóż chcecie? z rózgąli mam przyjść do was, czyli z miłością i duchem cichości?
21మీకు బాత కావాలె? నన్న బేల వాదవాలె ఇంజి మీరు కోరనీర్? మీమిని తన్ననాంకి బెత్తంసువ పెయుసి వాదవాలే ఇల్లుకు, పేమతోటె మంచి మనుసు కలియు వాదవాలే?