1Lecz o tem, coście mi pisali: Dobrzećby człowiekowi, nie tykać się niewiasty;
1మీరు నాకు రాస్త కబురు గురుంచి నన్న మీకు రాసనద్దు బాతథితుకు: ఒరొండు పెల్లి ఆడకుంట మందటమే మంచిథి.
2Ale dla uwarowania się wszeteczeóstwa niech każdy ma swoję własną żonę, a każda niech ma swego własnego męża.
2అత్కన్న, లంజతనమ్ జరగకుండా మందనాంకి పతివానికి సొంత ముత్తె మందవాలె; పతి నాటోంకి సొంత ముత్పాలు మందవాలె.
3Mąż niech żonie powinną chęć oddaje, także też i żona mężowi.
3ఒరొ ముత్పాలు ఓని ముత్తెంకి కావలస్తవంత ఈదవాలె. ఆలాకె ఒరొ ముత్తె థాని ముత్పాంకి కావలస్తవంత ఈదవాలె.
4Żona własnego ciała swego w mocy nie ma, ale mąż; także też i mąż własnego ciała swego w mocy nie ma, ale żona.
4బారితుకు ముత్తెంకి థాని ఒల్దె పొం్రొ బేమాతరమ్ థానికి అథికారమ్ ఇల్లె. గోని ముత్పాంకె థాని ఒల్దె పొం్రొ అథికారమ్ మింథె. ఆలాకె ముత్పాంకి ఓని ఒల్దె పొం్రొ ఓనికి బేమాతరమ్ అథికారమ్ ఇల్లె. గోని ముత్తేంకి ఓని ఒల్దె పొం్రొ అథికారమ్ మింథె.
5Nie oszukiwajcie jeden drugiego; chybaby z spólnego zezwolenia do czasu, abyście się uwolnili do postu i do modlitwy; a zasię wespół się schodźcie, aby was szatan nie kusił dla waszej niepowściągliwości.
5పాదన తుంగనాంకి అడ్డంగ మందకుండ ఓరిరుమరు కొథ్ది రోజుకు వీడిగ మందవాలె ఇంజి సమ్మపరత్కె గోని ఒరొని విడిసి ఒరొ థాయ గూడొ. బారితుకు మీ ఒల్దె ఆసతిని మీరు ఆబ్తుంగాలీరి గాబట్టి సయుతాను మీమిని పాపతె నడిపిసకుండ మల్ల మీరు కలియు మంథాటి.
6Ale to mówię jako pozwalając, a nie jako rozkazując.
6నన్న థీనిని గెట్టింగ కెల్లకుండ మీకు సలా ఈసనాన్.
7Albowiem chciałbym, aby wszyscy ludzie tak byli jako i ja; aleć każdy ma swój własny dar od Boga, jeden tak a drugi owak.
7మనుసుర్కు అంథోరు నా తిస్తె ఒంటరిగ మందవాలె ఇంజి నన్న ఇస్టపరసనాన్. గోని ఒరోరోంకి రక రక బమమానతిని థేమండు ఈసి మంత్తో. అద్దు ఒరోంకి పెల్లి తుంగాని బమమానతిని, ఇంకొరొంకి పెల్లి తుంగకుండ ఒంటరిగ మంథాని బమమానతిని ఈసి మినో.
8A mówię nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeźliby tak zostali, jako i ja.
8పెల్లి ఆడిల్లోరికి, ముండరాల్కింకి నన్న కెత్తనద్దు బాతథితుకు, ఓరు నా తిస్తె ఒంటరిగ మతుకు ఓరికి మంచిథి.
9Ale jeźli się wstrzymać nie mogą, niechże w stan małżeóski wstąpią; boć lepiej w stan małżeóski wstąpić, niż upalenie cierpieć.
9గోని, ఓరు ఓరి ఒల్దె ఆసతిని ఆపాలోకుండ మతుకు ఓరు పెల్లి ఆడటమ్ మంచిథె. ఒల్దె యెవనాత్తోటె కుంగి థాయూనిథానికన్న పెల్లి ఆడటమె మంచిథి.
10Tym zasię, którzy są w stanie małżeóskim, rozkazuję nie ja, ale Pan, mówiąc: Żeby się żona od męża nie odłączała.
10పెల్లి ఆడుకుట్టోరికి నన్న మాతరమే అయ్యొ గోని థేమండు గూడ ఈ ఆగ్నియ ఈసనొ. ఒరొ ముత్తె థాని ముత్పాని బేమాతరమ్ విడిసి థాయ గూడొ.
11Ale jeźliby się też odłączyła, niechajże zostaje bez męża, albo niech się z mężem pojedna, a mąż żony niechaj nie opuszcza.
11ఆలా విడిసి అతుకు పెల్లి ఆడకుంట మందవాలె. ఇలకుండ మతుకు థాని ముత్పానితోటెె సమాథానంగ మందవాలె. ముత్పాలు ఓని ముత్తేని విడుదల వాటగూడొ.
12A inszym zasię ja mówię, a nie Pan: Jeźli który brat ma żonę niewierną, a ta z nim przyzwala mieszkać, niechże jej nie opuszcza.
12వేరెవారు గురుంచి థేమండయ్యొ గోని నన్న కెత్తనదు బాతథితుకు: థేమటిని నమ్ముకుట్ట ఒరోండు ఓని ముత్తె థేమటిని నమ్మిల్లొదత్కన్న ఓనితోటె కాపరొమ్ తుంగనాంకి అద్దు ఇస్టపర్తుకు, థానికి ఓండు విడుదల వాట గూడొ.
13A jeźli która żona męża niewiernego ma, a on przyzwala z nią mieszkać, niechże go nie opuszcza.
13ఆలాకె థేమటిని నమ్ముకుట్ట ఒరొ నాటోటి థాని ముత్పాలు థేమటిని నమ్మిల్లో అత్కన్న థానొతోటె కాపరమ్ తుంగనాంకి ఓండు ఇస్టపర్తుకు అద్దు ఓనికి విడుదల వాట గూడొ.
14Albowiem poświęcony jest mąż niewierny przez żonę i żona niewierna poświęcona jest przez męża; bo inaczej dziatki wasze byłyby nieczystemi, lecz teraz świętemi są.
14బారితుకు థేమటిని నమ్మిల్లో ముత్పాలు ఓని ముత్తెని థోరింపినె థేమటిని నమ్మాలితో. ఆలాకె థేమటె నమ్మిల్లొ ముత్తె థాని ముత్పాని థోరింపినె థేమటిని నమ్మిత్తె. ఇలకుండ మతుకు మీ పిల్లాకు సుబ్బరమ్ ఇలొవారిగా అయుత్తోరు. ఇంజె అతుకు ఓరు సుబ్బరంగనె మినోరు.
15A jeźli ten, co jest niewierny, chce się odłączyć, niechże się odłączy; albowiem nie jest niewolnikiem brat albo siostra w takowych rzeczach; aleć ku pokojowi nas Bóg powołał.
15అతుకు థేమటె నమ్మిల్లొ ఒరొ వీడి థాయవాలితుకు థాయనిమ్. ఆలోంటి పరిస్తితితె థేమటిని నమ్ముకుట్ట మనుసుండుగోని, నాటోగోని ఓరు అనుకుట్టదు తుంగోచ్చు. మనాడు సమాథానంగ వ
16Albowiem co ty wiesz, żono! jeźli pozyskasz męża? Albo co ty wiesz, mężu! pozyskaszli żonę?
16ఓ, థేమటిని నమ్ముకుట్ట ముత్తె, నిమ్మ నీ ముత్పాని రచ్చిస్తి్తనొబోనొ ఇంజోరె కచ్చిదంగ నీకు తెలియొ గథా. ఆలాకె, ఓ, థేమటిని నమ్ముకుట్ట ముత్పానె, నిమ్మ నీ ముత్తేని రచ్చిస్తి్తనొబోనొ ఇంజోరె కచ్చిదంగ నీకు తెలియొ గథా.
17Jednak jako każdemu udzielił Bóg, jako każdego powołał Pan, tak niech postępuje; a takci we wszystkich zborach stanowię.
17థేమండు ఒరోరోంకి ఇత్త బమమానతిని పెయుసి బేని పరిస్తితితెనుంచి పెబు ఒరోరోని కరెంగ్తోండొ థాంటె ఓరు బతకవాలె. సంగాక్కంత గూడ ఈలాకె మందవాలె ఇంజోరె కచ్చిదంగ నన్న ఆగ్నియపిసనాన్.
18Obrzezanym kto powołany jest, niechaj nie wprowadza na się nieobrzezki; a w nieobrzezce kto jest powołany, niech się nie obrzezuje.
18సున్నతి తుంగ్త ఒరోని, థేమండు కరంగ్తుకు ఓండు సున్తి్నతి తుంగిల్లోవానిగా మంద గూడొ. ఒరోని సున్నతి ఇల్లోవాండుగా కరంగి మతుకు ఓండు సున్నతి తుంగనాంకి అర్రి ఊడ గూడొ.
19Obrzezka nic nie jest, także nieobrzezka nic nie jest; ale zachowywanie przykazaó Bożych.
19థేమటె ఊపినె ఒరోండు సున్నతి తుంగుకన్న బాతిల్లె, తుంగకుండ మత్కన్న బాతిల్లె. థేమండు కెత్త మాటాంకి లోబరిసి మందటమె ముక్కియ మత్త మాటా.
20Każdy w tem powołaniu, w którem powołany jest, niech zostaje.
20ఒరోరోని బేని పరిస్తితితె థేమండు కరెంగ్తోండొ, థాంటె ఓండు నిలకడగ మందవాలె.
21Jesteś powołany niewolnikiem, nie dbajże na to; ale jeźli też możesz być wolny, raczej wolności używaj.
21థేమండు నీనిన్ కరంగ్తస్కె నిమ్మ బానిసుండుగా మత్తినె? ఆలాయుతుకు నిమ్మ బాదపర్దకీన్. గోని నీకు విడుదల కలగాని అవకాసమ్ మతుకు థానిని వాడుకున్.
22Albowiem kto w Panu powołany jest niewolnikiem, wolny jest w Panu; także też, kto jest powołany wolnym, niewolnikiem jest Chrystusowym.
22బారితుకు థేమటె థోరింపినె కరంగ్త బానిసుండు థేమటె మున్నె విడుదల కలిగి మినొ. ఆలాకె యెజమాని ఇంథాని పరిస్తితితె ఒరోని కరంగి మతుకు, ఓండు కిరిస్తుంకి బానిసుండుగా మంత్తో.
23Drogoście kupieni; nie bądźcie niewolnikami ludzkimi,
23థేమండు మీమిని కరిథి వాటి అస్తొ్త గాబట్టి మీరు మనుసుర్కింకి బానిసుర్కినా మంత్కీరి.
24Każdy tedy, jakim jest powołany bracia! takim niechaj zostaje przed Bogiem.
24గాబట్టి నా జతగాక్కినీరె, ఒరోని బేని పరిస్తితితె థేమండు కరంగ్తోండొ థాంటె ఓండు, థేమటె మున్నె నిలకడగ మందవాలె.
25A o pannach rozkazania Paóskiego nie mam; wszakże radę daję, jako ten, któremu Pan z miłosierdzia swego dał, aby był wiernym.
25మల్ల కన్యాకిని గురుంచి థేమండత్త యేసు కిరిస్తు థోరింపినె నాకు ఆగ్నియ ఇల్లె. అత్కన్న నన్న గూడ థేమటె దయతిని ఏంథి మినాన్ గాబట్టి నన్న అనుకుట్టదు మీకు కెచ్చనాన్.
26Mniemam tedy, że to jest rzecz dobra dla następującej potrzeby, że jest rzecz dobra człowiekowi tak być.
26అద్దు బాతథితుకు: ఇంజె మంథాని కస్టాకు బాథాకిని పెయుసి పతివారు ఇంజె ఓరు మంథాని పరిస్తితితె మందటమె ఓరికి మంచిథి ఇంజోరె నన్న అనుకునుంజనాన్.
27Przywiązałeś się do żony, nie szukajże rozwiązania; rozwiązanyś od żony, nie szukajże żony.
27నీకు పెల్లి ఆసి మతుకు నీ ముత్తేంకి విడుదల వాటనాంకి పయతనమ్ తుంగొద్దు. నీకు పెల్లి అయ్యొకుండ మతుకు ముత్తేనిసెంక మెక్కొద్దు.
28A jeźlibyś się ożenił, nie zgrzeszyłeś; jeźliby też panna szła za mąż, nie zgrzeszyła; wszakże utrapienie w ciele takowi mieć będą; lecz ja was szanuję.
28గోని నిమ్మ పెల్లి ఆడ్కన్న పాపమిల్లె, కన్యాకు పెల్లి ఆడ్కన్న పాపమిల్లె. ఆలా పెల్లి ఆడుకుట్టోరు లోకతికి చెంత బాథాకు అర్దితోరు. అసుంటి బాథాకినుంచి మీరు తప్పుకుండవాలె ఇంజోరె నన్న కోరనాన్.
29A toć mówię, bracia! ponieważ czas potomny ukrócony jest, aby i ci, którzy żony mają, byli, jakoby ich nie mieli;
29ఇంక, నా జతగాక్కినీరె నన్న కెత్తనద్దు బాతథిత్కు: వాదని రోజుకినె మనాడు బదకనద్దు ఎకువా మన్నొ గాబట్టి ఇంజె పెల్లి ఆసి మందనోరు, ముత్తె ఇల్లోవారు తిస్తె థేమటింకి సమయమ్ ఈదవాలె.
30A którzy płaczą, jakoby nie płakali; a którzy się radują, jakoby się nie radowali; a którzy kupują, jakoby nie trzymali;
30అడదనోరు అడవోవారు తిస్తె మందవాలె. కమదనోరు కవ్వోవారు తిస్తె మందవాలె. సామాన్ అస్తో్తరు ఆ సామాన్ ఓరిదయ్యొ ఇత్తాటుగ మందవాలె.
31A którzy używają tego świata, jakoby źle nie używali; bo przemija kształt tego świata.
31ఈ లోకాతె ఆస్తి మందనోరు అమ్వ మావదయ్యొ ఇంజి కెచ్చి జాగరదగ వాడుకుండవాలె. బారితుకు ఇంజె మంథాని ఈ లోకమ్ పాడాసి థెయుతె.
32A chcę, abyście wy byli bez kłopotu, bo kto nie ma żony, stara się o rzeczy Paóskie, jakoby się podobał Panu;
32మీరు బాద పరదకుండ మందవాలె ఇంజోరె నన్న కోరనాన్. పెల్లి ఆడిల్లోండు పెబుని బేల సంతోస పరసవాలె ఇంజి పెబుని గురుంచి విచ్చారమ్ తుంగనొ.
33Ale kto się ożenił, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobał żonie.
33గోని పెల్లి ఆడ్తోండు ఓని ముత్తేని బేల సంతోస పరసవాలె ఇంజి ఈ లోకతెసెంక విచ్చారమ్ పరసనొ.
34Jest różność między mężatką i panną; która nie szła za mąż, stara się o rzeczy Paóskie, aby była święta i ciałem i duchem; ale która szła za mąż, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobała mężowi.
34ఆలాకె, పెల్లి అత్తథానికి, కన్యాతికి సేన తేడా మింథె. పెల్లి ఆడిల్లో నాటొగోని కన్యాగోని అద్దు, థాని ఒల్దె, ఆత్మాతె థేమటెసెంక బేల సుబ్బరంగ మందవాలె ఇంజి థేమటె గురుంచి ఆలోచ్చన తుంగిత్తె. పెల్లి అడ్తదు థాని ముత్పాని బేల కుసేలి పరసవాలె ఇంజి ఈ లోకతెసెంక విచ్చారమ్ తుంగిత్తె.
35A toć mówię ku dobru waszemu; nie abym sidło na was wrzucił, ale abyście słusznie i przystojnie stali przy Panu bez rozerwania.
35నన్న మీమిని ఉచ్చిని వాటవాలె ఇంజోరె అయ్యో గోని, మీకు సాయమ్ తుంగవాలె ఇంజోరె, మల్ల మీరు బాద ఇల్లకుండ థేమటె పొం్రొ నిలకడగ మందవాలె ఇంజి మీ మంచితనతెసెంకె కెచ్చనాన్.
36A jeźli kto mniema, że nieprzystojnie sobie poczyna z panną swoją, gdyby z lat swoich wyszła, i do tego by jej przyszło, co chce, niechaj czyni, nie grzeszy; niechże idzie za mąż.
36ఒరోండు ఓని ఒల్దె ఆసకిని ఆపాలోక ఓనికి పతనమ్ తుంగ్తథాన్ని పెల్లి ఆడవాలె ఇంజోరె అనుకుటుకు, ఓండు ఆలాకె పెల్లి ఆడుకుండొచ్చు. ఆలా తుంగటమ్వల్ల ఓనికి పాపొమిల్లె. ఓరు పెల్లి ఆడవాలె.
37Ale kto statecznie postanowił w sercu swem, potrzeby tego nie mając, lecz ma w mocy własną swoję wolę i to usądził w sercu swem, aby zachował pannę swoję, dobrze czyni.
37గోని ఒరోండు ఓనికి పెల్లి ఆడవాలింథాని అవసరమిల్లె ఇంజి ఓని రుదయూతె తీర్మానమ్ తుంగి ఓని ఒల్దె ఆసకిని అనిసి, పెల్లి ఆడకుంట అ తీర్మానాతె నిలకడగ మందనోండు గూడ మంచి తుంగనొ.
38A tak ten, kto daje za mąż, dobrze czyni; ale który nie daje za mąż, lepiej czyni.
38ఈలా కన్యాకిని పెల్లి తుంగనోండు మేలు తుంగనొ. గోని పెల్లి తుంగకుండ మందనోండు ఇంక ఎక్కువా మేలు తుంగనొ.
39Żona związana jest zakonem, póki żyje mąż jej; a jeźliby umarł mąż jej, wolna jest, aby szła, za kogo chce, tylko w Panu.
39పెల్లి ఆడ్త ఒరొ నాటొడి థాని ముత్పాలు బతికి మత్త జేపు ఓనితోటెె కలియు కాపరొమ్ మందవాలె. థాని ముత్పాలు డొల్లి అత్త పాయ, థానికి ఇస్టమ్ మత్తుకు పెబుని నమ్మ్కుట్ట ఇంకొరోని పెల్లి ఆడనాంకి థానికి విడుదల కలగ్తె్త.
40Ale szczęśliwszą jest, jeźliby tak została według rady mojej; a mniemam, że i ja mam Ducha Bożego.
40అతుకు, అద్దు మల్ల పెల్లి ఆడకుండా ముండరాలుగా మందటమె థానికి మంచిథి ఇంజి నా సలా. నాయగ్గ గూడ థేమటె ఆత్మా మింథె ఇంజి నన్న అనుకునుంజనాన్.