Polish

Koya

Romans

11

1Mówię tedy: Izali Bóg odrzucił lud swój? Nie daj tego Boże! Albowiem i jam jest Izraelczyk z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Benjaminowego.
1ఈలా మన్నంగా థేమండు ఓని జనాకిని తీసివాట్తోండా ఇంజి నన్న తలపనాన్. ఇల్లె. తీసి వాటిల్లె. నన్న సొయంగా యూదుండిని. పూర్వాతె మత్త ఆబ్రగామ్ నా ముత్తాతాలు. నన్న బెంజమిన్ గోత్రాతికి చెంతోన్ని.
2Nie odrzuciłci Bóg ludu swego, który przejrzał. Azaż nie wiecie, co mówi Pismo o Elijaszu? jako się przyczynia do Boga przeciwko Izraelowi mówiąc:
2థేమండు, ఓండు తెలుసుకుట్ట జనాతిని తీసి వాటిల్లొ. ఏలియూ గురించి థేమటె పుస్తకాతె బాత రాసి మింథె ఇంజి మీకు తెలియో? ఓండు యూదుర్కిని పొం్రొ తప్పు వాటి థేమటింకి ఈలా తెలియ పరస్తో:
3Panie! Proroki twoje pomordowali i ołtarze twoje zburzyli, a zostałem ja sam i szukają duszy mojej.
3పెబువా ఓరు థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తాని నీ సేవకుర్కిని అమక్తోరు. నీ గథ్దె పీటతిని నేల్ అచిత్తోరు, నన్న ఓరోండే మిగల్తాను. నానిని గూడ అమకవాలె ఇంజి మెక్కనోరు.
4Ale cóż mu mówi Boska odpowiedź? Zostawiłem sobie siedm tysięcy mężów, którzy nie skłonili kolana Baalowi.
4అస్కె థేమటె లేంగు ఈలా కేంజ్కత్తె: "బయులు ఇంథాని పొతిమెతె మున్నె మొకరిసో ఏడు వెయుకిని సేవకుర్కిని నాసేంకా పతియేకంగ తాసి మినాన్.
5Tak tedy i teraźniejszego czasu ostatki podług wybrania z łaski zostały.
5ఆలాకె ఇంజె గూడ థేమండు దయ తోపిస్త కొథ్ది మంథే మిగల్తోరు.
6A ponieważ z łaski, tedyć już nie z uczynków, inaczej łaska już by nie była łaską; a jeźli z uczynków, jużci nie jest łaska; inaczej uczynek już by nie był uczynkiem.
6గాబట్టి ఇద్దు థేమటె దయూతెవల్లె జర్గతె; ఇతుకు అద్దు మనుసుర్కు తుంగ్త పనుంగిని పొం్రొ ఆథార్పరతద్దు అయ్యో. ఆలా అయ్యొకుండ మతుకు దయతిని అర్దమ్ మన్నోదక్కోరు.
7Cóż tedy? Czego Izrael szuka, tego nie dostąpił; ale wybrani dostąpili, a inni zatwardzeni są,
7ఆలాయుతుకు బాతథి? ఇ్రసయెల్ జనాకు ఓరు ఇస్టపూర్తిగా కోర్కుట్టదు థొరిక్కిల్లె. గోని థేమండు ఇస్టపం్తోరికె అద్దు థొరక్తె.
8(Jako napisano: Dał im Bóg ducha twardego snu, oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli), aż do dzisiejszego dnia.
8యూదుర్కి థేసాతె మిగల్త జనాకు కుసేలి కబుటికి లోబర్దిల్లోరు ఇందంథాని పెయుసి ఈలా రాసి మింథె:"థేమండు ఓరికి నిసా మంథాని ఆత్మతిని, ఊడాలొ కండ్కిని, కేంజాలో కెమకిని ఇత్తోండు. ఇంజెటిథాకా ఓరు అథ్దె పరిస్తితితె మినోరు.
9A Dawid mówi: Niechaj im będzie stół ich sidłem i ułowieniem i otrąceniem i odpłatą.
9థీనిని పెయుసి థావిదు ఈలా కెత్తొ: ఓరు బంతి కుద్దనస్కె వాట్త బల్లాకు బోనిని తిస్తె, వలాని తిస్తె మారి థెయుతా. ఓరు ఇడుపొ అరిసి సిచ్చతిని అనుబగిస్తోరు.
10Niech zaćmione będą oczy ich, aby nie widzieli, a grzbietu ich zawsze nachylaj.
10ఓరు కండ్కు ఈకటె కమ్మి అంజి ఓరికి సూపు ఇల్లకుండా థెయుతె. ఓరు నడుముకు కస్టకిని వొంగి అంజి, ఓరు బెస్కెటికి అథ్దె పరిస్తితితె మంత్తోరు.
11Mówię tedy: Azaż się potknęli, aby padli? Nie daj tego Boże! Ale przez ich upadek doszło zbawienie pogan, aby je do zawiści przywiódł.
11గాబట్టి నన్న ఇంకొరొ మాట తలపనాన్. యూదుర్కు ఇడుపొ అరిసి తేథాలొ అత్తోరా? ఇల్లె. థానికి బదులుగా ఓరు పాపమ్ తుంగటమ్వల్ల యూదుర్కయ్యో వేరే జనాకింకి రచ్చన థొరక్తె. యూదుర్కినమటె పగ కలగవాలె ఇంజి ఆలా జర్గతె.
12A ponieważ upadek ich jest bogactwem świata, a umniejszenie ich bogactwem pogan, jakoż daleko więcej ich zupełność?
12ఓరు పాపమ్ తుంగటమ్వల్ల లోకాతికి మేలు కలగ్తె. ఓరికి నస్టమ్ కలగటమ్వల్ల యూదుర్కయ్యో వేరె జనాకు గొప్పవారు అత్తోరు. ఆలాయుతుకు ఓరు పూర్తిగ కిరిస్తుని పొర్ర నమ్మకమ్ తాసి మతుకు బెచ్చో లబొమ కలిగితాకో ఆలోసిసాటి.
13Albowiem mówię wam poganom, ilem ja jest Apostołem pogan, usługiwanie moje zalecam,
13యూదుర్కయ్యో వేరె జనాక్కినిరే ఇంజె నన్న మీతోటె తిరియనాన్. నన్న మీసెంక కిరిస్తుని యేపారిగ పని తుంగనాన్ గాబట్టి నన్నా తుంగాని పనుంగిని పెయుసె నాకు బెచ్చో మరియూద మింథె.
14Azażbym jako ku zawiści pobudził ciało moje i zbawiłbym niektóre z nich.
14బేలాయుత్కన్నా నా జనాకినమటె రోసమ్ పుట్టిసి ఓరమటె కొథ్దిమంథి అత్కన్న రచ్చిన కలిగిసవాలె ఇంజి నన్న ఆసతోటె మినాన్
15Albowiem jeźlić odrzucenie ich jest pojednaniem świata, cóż będzie przyjęcie ich, tylko ożycie od umarłych?
15గాబట్టి ఓరు థేమటిని తీసి వాటటమ్వల్ల లోకమ్ థేమడుతోటె సమా కలియు మింథె. ఆలాంటస్కె, ఓరు థేమటె పొం్రొ పూర్తి నమ్మకమ్ కలియు మతుకు అస్కె బేలా మంతాకో ఆలోసిసాటి. డొల్లి అత్తోరు సావినుంచి బథ్కింకి వత్తాటె మంత్తెగథా?
16Ponieważ jeźli pierwiastki święte, tedyć i zaczynienie; a jeźli korzeó święty, tedyć i gałęzie.
16ఒరొ బాగమ్ పిండి ముద్దతిని మొథొట్టి పలంగా ఇత్కు, అద్దు సుబ్బరంగా మతుకు, మిగల్త పిండి గూడ థేమటింకిి సుబ్బరంగా మంత్తాటె గథా? మారాతె వేరు సుబ్బరంగా మతుకు థాని కొమ్మ గూడ సుబ్బరంగా మంత్తాటె గథా?
17A jeźli niektóre z gałęzi odłamane są, a ty, któryś był płonną oliwą, jesteś wszczepiony zamiast nich i stałeś się uczestnikiem korzenia i tłustości oliwnego drzewa:
17మారాతె కొమ్మకిని, కొన్నివాంటిని నరికి, అడివి ఒలివ మారాని కొమ్మ తిస్తె మంథాని నీనిని థేమండు మంచి ఒలివ మారాతోట్వె అంటు తొత్తోండు. అస్కె వేరిని మత్త బలతిని మీరు ఎంచుకుటీరి.
18Nie chlubże się przeciw gałęziom, bo jeźli się chlubisz, wiedzże, iż nie ty korzenia nosisz, ale korzeó ciebie.
18గోని ఆ కొమ్మని గురించి గీర మంథొద్దు. మీవల్ల వేరుంకి బలమ్ వాదటమిల్లె. వేరునుంచె మీకు బలమ్ వాసోంథె ఇంజి తెలుసుకునుటు.
19Ale rzeczesz: Odłamane są gałęzie, abym ja był wszczepiony.
19మామిని అంటు తొత్తవాలె ఇంజోరె కొమ్మాకు నరకబరతాకు ఇంజి మీరు కెత్తొచ్చు.
20Dobrze; dla niedowiarstwa odłamane są, ale ty wiarą stoisz; nie bądźże hardej myśli, ale się bój.
20మంచిథె, ఓరికి నమ్మకమ్ ఇల్లె గాబట్టి ఆ కొమ్మాకు నరకబం్తాకు. మీకు నమ్మకమ్ మందటమ్వల్ల మీరు ఆ మారాతె అంటు వాటి మినిరి ఇంథాని గీర మీయమటె మందగూడొ. గాబట్టి వెరిసి మంథాటి.
21Albowiem jeźli Bóg przyrodzonym gałęziom nie przepuścił, wiedz, że i tobie nie przepuści.
21బారితుకు మాముల్గా పెరస్త కొమ్మకిని తిస్తె మంథాని యూదుర్కిని థేమండు లెక్క తుంగిల్లో ఇతుకు మీమిని గూడ లెక్క తుంగోండు గాబట్టి జాగర్దగా మంథాటి.
22Obaczże tedy dobrotliwość i srogość Bożą; przeciwko tym wprawdzie, którzy upadli, srogość, ale przeciwko tobie dobrotliwość, jeźlibyś trwał w dobroci; inaczej i ty będziesz wycięty.
22అంత్కాటె థేమటె దయూతిని, ఓని కోపతిని అర్దమ్ తుంగాటి. నమ్మిల్లొ కొమ్మకిని నరికివాటి థేమండు ఓని కోపతిని తోపిస్తోండు. మీరు ఓని దయూతె అంటు వాటిమంజి బతకోరె మతుకు థేమండు ఓని
23Aleć i oni, jeźli nie będą trwali w niedowiarstwie, wszczepieni zaś będą, gdyż mocny jest Bóg one zasię wszczepić.
23ఒరొపట్ట యూదుర్కు ఓరి అవనమ్మకతెనుంచి గిరుడ్డి వతుకు థేమండు మల్ల ఓరిని అంటు తొత్తితోండు. ఓరిని గిరుడ్డి అంటు తొత్తాని సకితి థేమటింకి మింథె.
24Albowiem jeźliś ty jest wycięty z oliwy, z przyrodzenia płonnej, a przeciwko przyrodzeniu jesteś wszczepiony w dobrą oliwę, jakoż daleko więcej, którzy są według przyrodzenia, wszczepieni będą w swoję własną oliwę!
24గాబట్టి, మాముల్గా అడివి కులాతికి చెంత ఒలివ మారా కొమ్మని తిస్తె మంథాని మీమిని, థేమండు మంచి రకమ్ కొమ్మతికిి అంటు వాటి మతకు, మంచి రకమ్ కొమ్మకిని అథ్దె కులాతికి చెంత కొమ్మితోటె అంటు తొత్తటమ్ ఇంకా బెచ్చొ తేలిక మంతెగథా ఇంజోరె ఆలోసిసాటి.
25Bo nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć, bracia! tej tajemnicy, (żebyście nie byli sami u siebie mądrymi), iż zatwardzenie z części przyszło na Izraela, póki by nie weszła zupełność pogan.
25ఇంకా నా జతగాక్కినీరె, మీరు తెలుసుకుండవాలె ఇంజి మీకు ఈ రాసియమ్ కెత్తవాలె ఇంజి అనుకునుంజనాన్. మీరు తెలివి ఇల్లోవారిగ మందటమ్ నాకు ఇస్టమిల్లె. కొథ్ది మంథి యూదుర్కు రుదయతిని గెట్టి పరిసి అమాయుకంగా మినోరు. యూదుర్కయ్యో వేరె జనాకిని లెక్క పూర్తి ఆథానిథాకా ఓరు ఆలే మంత్తోరు.
26A tak wszystek Izrael będzie zbawiony, jako napisano: Przyjdzie z Syonu wybawiciel i odwróci niepobożności od Jakóba.
26థేమటె పుస్తకాతె యూదుర్కు బేలా రచ్చిసబరిత్తోరు ఇంజి రాసి మత్తె. సియోన్తెనుంచి రచ్చకుండు వెయుత్తో. ఓండు యూకోబు గ్రోతకినె మత్త సెడ్డవాంటిని తీసి వాటిత్తో.
27A toć będzie przymierze moje z nimi, gdy odejmę grzechy ich.
27నన్న ఓరి పాపకిని తీసివాట్తస్కె ఓరికి నన్న ఈ పమానమ్ తుంగితాన్.
28A tak według Ewangielii nieprzyjaciółmi są dla was; lecz według wybrania są miłymi dla ojców.
28ఈలా ఊడ్తస్కె యూదుర్కు కుసేలి కబుటిని పెయుసి మీకు పగవారాసి మినోరు. ఇంకొరొ తీరినె ఊడ్తుకు ఓరిని థేమండు తెలుసుకుట్టో గాబట్టి ఓరి ముత్తాతలోరిని పెయుసి ఓరు పేమిసబం్తోరు.
29Albowiem darów swoich i wezwania Bóg nie żałuje.
29బారితుకు థేమటె బమమానమ్, ఓండు కరంగాని విసయతె మనుసు మార్సనోండయ్యో. థాంటె ఓండు నిలకడగా మందనోండు.
30Bo jako i wy niekiedy nie wierzyliście Bogu, ale teraz dostąpiliście miłosierdzia dla ich niedowiarstwa,
30యూదుర్కయ్యో వేరేవారత్త మీరు, ఓరస్కె థేమటింకి లోబర్దిల్లీరి, గోని యూదుర్కు కుసేలి కబుటింకి లోబర్దకుండ మందటమ్వల్ల ఇంజె మీకు థేమటె దయూ థొరక్తె.
31Tak i oni teraz stali się nieposłusznymi, aby dla miłosierdzia wam okazanego i oni miłosierdzia dostąpili.
31ఆలాకె ఇంజె యూదుర్కు థేమటింకి లోబర్దకుండా మందటమ్వల్ల మీకు థేమటె దయూ థొరక్తాటు ఓరికి గూడ థేమటె దయూ థొరికితె.
32Albowiem zamknął je Bóg wszystkie w niedowiarstwo, aby się nad wszystkimi zmiłował.
32బారితుకు థేమండు అంథొరి పొం్రొ ఓని దయూ తొపిసవాలె ఇంజి అంథొరిని కలిపి లోబర్దనాటు బంథిస్తో.
33O głębokości bogactwa i mądrości, i znajomości Bożej! Jako są niewybadane sądy jego i niedoścignione drogi jego!
33థేమండు గొప్ప దనమంతుండు. థేమటె గ్యానమ్, తెలివి బెచ్చొ లోతుగా మందనమ్వ. ఓండు తుంగాని తీర్పినె బేనోరు గూడ అర్దమ్ తుంగాలోరు. ఓని అర్రికిని బేనోరు గూడ వివరిసి కెత్తాలోరు.
34Bo któż poznał umysł Paóski? albo kto był rajcą jego?
34థేమటె మనుసుని బేనో తెలుసుకుండాలితొ? బేనో ఓనికి సలా ఈథాలితోండు?
35Albo kto mu co pierwej dał, a będzie mu zasię oddano?
35ఓండు గిరుడ్డి ఈదవాలె ఇంజి బేనో థేమటింకి అప్పు ఈథాలిత్తో?
36Albowiem z niego i przez niego i w nim są wszystkie rzeczy; jemu niech będzie chwała na wieki. Amen.
36అంతా ఓనమటెనుంచె వత్తా; ఓని థోరింపినె వత్తా; అంతా ఓనిసెంకా మినా. ఓనికె బెస్కెటికి గొప్ప ఆదవాలె. ఆమెన్.