Polish

Russian 1876

Proverbs

16

1Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
1Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
2Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
3Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzieó zły.
4Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
5Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
5Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Paóskiej odstępujemy od złego.
6Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
7Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
8Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
9Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
10В устах царя – слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11Waga i szale są ustawą Paóską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
11Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме.
12Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
12Мерзость для царей – дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
13Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
14Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего.
15W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
15В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.
16Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
16Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
17Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, ктохранит путь свой.
18Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
18Погибели предшествует гордость, и падению – надменность.
19Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
19Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
20Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
21Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
22Разум для имеющих его – источник жизни, а ученость глупых – глупость.
23Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
23Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
24Приятная речь – сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokoóczenie jej pewna droga na śmierć.
25Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
26Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
27Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogieó pałający.
27Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
28Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
29Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
30прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себегубы, совершает злодейство.
31Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
31Венец славы – седина, которая находится на пути правды.
32Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
32Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
33Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.
33В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.