1Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.
1Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2Zaiste duszy bez umiejętności nie dobrze, a kto jest prędkich nóg, potknie się.
2Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
3Głupstwo człowiecze podwraca drogę jego, a przecie przeciwko Panu zapala się gniewem serce jego.
3Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует наГоспода.
4Bogactwa przyczyniają wiele przyjaciół; ale ubogi od przyjaciela swego odłączony bywa.
4Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
5Fałszywy świadek nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, nie ujdzie.
5Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
6Wielu się ich uniża przed księciem, a każdy jest przyjacielem mężowi szczodremu.
6Многие заискивают у знатных, и всякий – друг человеку, делающему подарки.
7Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go; daleko więcej inni przyjaciele jego oddalają się od niego; woła za nimi, a niemasz ich.
7Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
8Nabywa rozumu, kto miłuje duszę swoję, a strzeże roztropności, aby znalazł co dobrego.
8Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
9Świadek fałszywy nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, zginie.
9Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
10Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.
10Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
11Rozum człowieczy zawściąga gniew jego, a ozdoba jego jest mijać przestępstwo.
11Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам.
12Zapalczywość królewska jest jako ryk lwięcia; ale łaska jego jest jako rosa na trawie.
12Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.
13Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.
13Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.
14Dom i majętność dziedzictwem przypada po rodzicach; ale żona roztropna jest od Pana.
14Дом и имение – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
15Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnuśna będzie łaknęła.
15Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
16Kto strzeże przykazania, strzeże duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie.
16Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
17Panu pożycza, kto ma litość nad ubogim, a on mu za dobrodziejstwo jego odda.
17Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
18Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.
18Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19Wielki gniew okazuj, kiedy odpuszczasz karanie, grożąc mu, ponieważ odpuszczasz, że potem srożej karać będziesz.
19Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его , придется тебе еще больше наказывать его.
20Słuchaj rady, a przyjmuj karność, abyś kiedyżkolwiek był mądrym.
20Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
21Wiele jest myśli w sercu człowieczem; ale rada Paóska, ta się ostoi.
21Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
22Pożądana rzecz człowiekowi dobroczynność jego, ale lepszy jest ubogi, niż mąż kłamliwy.
22Радость человеку – благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
23Bojażó Paóska prowadzi do żywota, a kto ją ma, w obfitości mieszka, i nie spotka go nieszczęście.
23Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его , всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
24Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.
24Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего.
25Bij naśmiewcę, żeby prostak był ostrożniejszym; a roztropnego sfukaj, żeby zrozumiał umiejętność.
25Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
26Syn wstyd i haóbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.
26Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.
27Synu mój! przestaó słuchać nauki, któraby cię odwodziła od mów rozumnych.
27Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
28Świadek złośliwy pośmiewa się z sądu, a usta niezbożnych połykają nieprawość.
28Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
29Sądy są na pośmiewców zgotowane, a guzy na grzbiet głupich.
29Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.