1Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
1Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен.
2Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
2Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.
3Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.
3Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
4Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.
5Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.
5Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
6Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
7Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
8Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?
9Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"
10Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.
10Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом.
11Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
11Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего.
12Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.
12Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь.
13Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
13Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
14„Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.
15Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные.
16Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
16Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
17Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.
18Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
19Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
20Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
21Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
22Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
23Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро.
24Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
24От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
25Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
26Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27Dusza ludzka jest pochodnią Paóską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.
27Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
28Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29Ozdoba młodzieóców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
29Слава юношей – сила их, а украшение стариков - седина.
30Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.
30Раны от побоев – врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.