Polish

Russian 1876

Proverbs

23

1Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
4Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
5Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.
10Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11Bo obroóca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.
13Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojaóni Paóskiej na każdy dzieó;
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
23Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
27Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
27потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;
28Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
28она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.
29Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.
31Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
35И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".