Polish

Russian 1876

Proverbs

24

1Nie naśladuj ludzi złych, ani żądaj przebywać z nimi;
1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2Albowiem serce ich myśli o drapiestwie, a wargi ich mówią o uciśnieniu.
2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.
3Mądrością bywa dom zbudowany, a roztropnością umocniony.
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4Zaiste przez umiejętność komory napełnione bywają wszelakiemi bogactwami kosztownemi i wdzięcznemi.
4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5Człowiek mądry mocny jest, a mąż umiejętny przydaje siły.
5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6Albowiem przez mądrą radę zwiedziesz bitwę, a wybawienie przez mnóstwo radców mieć będziesz.
6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7Wysokie są głupiemu mądrości; w bramie nie otworzy ust swoich.
7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он устсвоих.
8Kto myśli źle czynić, tego złośliwym zwać będą.
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9Zła myśl głupiego jest grzechem, a pośmiewca jest obrzydliwością ludzką.
9Помысл глупости – грех, и кощунник – мерзость для людей.
10Jeźli będziesz gnuśnym, tedy w dzieó ucisku słaba będzie siła twoja.
10Если ты в день бедствия оказался слабым, то беднасила твоя.
11Wybawiaj pojmanych na śmierć; a od tych, którzy idą na stracenie, nie odwracaj się.
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12Jeźli rzeczesz: Otośmy o tem nie wiedzieli; izali ten, który waży serca, nie rozumie? a ten, który strzeże duszy twojej, nie rozezna? i nie odda człowiekowi według uczynków jego?
12Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13Jedz miód, synu mój! bo dobry, i plastr słodki podniebieniu twemu;
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14Tak umiejętność mądrości duszy twojej, jeźliże ją znajdziesz; onać będzie nagrodą, a nadzieja twoja nie będzie wycięta.
14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее , то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15Nie czyó zasadzki, niezbożniku! na przybytek sprawiedliwego, a nie przeszkadzaj odpocznieniu jego.
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16Bo choć siedm kroć upada sprawiedliwy, przecie zaś powstaje; ale niezbożni wpadną w nieszczęście.
16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17Gdy upadnie nieprzyjaciel twój, nie ciesz się; i gdy się potknie, niech się nie raduje serce twoje;
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18Aby snać nie ujrzał Pan, a nie podobałoby się to w oczach jego, i odwróciłby od niego gniew swój na cię.
18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19Nie gniewaj się dla złośników, ani się udawaj za niepobożnymi;
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20Boć nie weźmie złośnik nagrody; pochodnia niepobożnych zgaśnie.
20потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет.
21Synu mój! bój się Pana i króla, a z niestatecznymi nie mięszaj się;
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22Boć znagła powstanie zginienie ich, a upadek obydwóch któż wie?
22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23I toć też mądrym należy: wzgląd mieć na osobę u sądu, nie dobra.
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо.
24Tego, który mówi niepobożnemu; Jesteś sprawiedliwy, będą ludzie przeklinać, a narody się nim brzydzić będą.
24Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25Ale którzy go karzą, szczęśliwi będą, a przyjdzie na nich błogosławieóstwo każdego dobrego.
25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26Pocałują wargi tego, co mówi słowa prawdziwe.
26В уста целует, кто отвечает словами верными.
27Rozrządź na polu robotę twoję, a sprawuj pilnie rolę swoję; a potem będziesz budował dom twój.
27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.
28Nie bądź świadkiem lekkomyślnym przeciw bliźniemu swemu, ani czyó łagodnych namów wargami swemi.
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29Nie mów: Jako mi uczynił, tak mu uczynię; oddam mężowi temu według uczynku jego.
29Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".
30Szedłem przez pole męża leniwego a przez winnicę człowieka głupiego;
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31A oto porosła wszędzie ostem; pokrzywy wszystko pokryły, a płot kamienny jej rozwalił się.
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32Co ja ujrzawszy złożyłem to do serca mego, a widząc to wziąłem to ku przestrodze.
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał;
33„немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
34A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój jako mąż zbrojny.
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".