Polish

Russian 1876

Proverbs

3

1Synu mój! nie zapominaj zakonu mego, a przykazaó moich niech strzeże serce twoje.
1Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
2Boć długości dni i lat żywota, i pokoju przyczynią.
2ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
3Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; uwiąż je u szyi twojej, napisz je na tablicy serca twojego.
3Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
4Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi.
4и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
5Ufaj w Panu ze wszystkiego serca twego, a na rozumie twoim nie spolegaj.
5Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
6We wszystkich drogach twoich znaj go, a on prostować będzie ścieszki twoje.
6Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
7Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego.
7Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
8To będzie zdrowiem żywotowi twemu, a odwilżeniem kościom twoim.
8это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
9Czcij Pana z majętności twojej, i z pierwiastek wszystkich dochodów twoich.
9Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
10A gumna twoje napełnione będą obfitością, i od wina nowego prasy twoje rozpadać się będą.
10и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
11Synu mój! karania Paóskiego nie odrzucaj, i nie uprzykrzaj sobie ćwiczenia jego.
11Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
12Bo kogo Pan miłuje, tego karze, a to jako ojciec, który się w synu kocha.
12ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отецк сыну своему.
13Błogosławiony człowiek, który znajduje mądrość, i człowiek, który dostanie roztropności.
13Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, –
14Bo lepiej nią kupczyć, niżeli kupczyć srebrem: owszem pożyteczniejszy nad złoto dochód jej.
14потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
15Droższa jest nad perły, a wszystkie najmilsze rzeczy twoje nie zrównają się z nią.
15она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
16Przedłużenie dni w prawicy jej, a w lewicy jej bogactwa i zacność.
16Долгоденствие – в правой руке ее, а в левой у нее – богатство и слава;
17Drogi jej rozkoszne, i wszystkie ścieszki jej spokojne.
17пути ее – пути приятные, и все стези ее – мирные.
18Drzewem żywota jest tym, którzyby się jej chwycili; a którzy się jej trzymają, są błogosławionymi.
18Она – древо жизни для тех, которые приобретают ее, – и блаженны, которые сохраняют ее!
19Pan mądrością ugruntował ziemię, a roztropnością umocnił niebiosa.
19Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
20Umiejętnością jego rozstąpiły się przepaści, a obłoki rosą kropią.
20Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
21Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;
21Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
22I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej.
22и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
23Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się.
23Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
24Jeźli się układziesz, nie będziesz się lękał; a gdy się uspokoisz, wdzięczny będzie sen twój.
24Когда ляжешь спать, – не будешь бояться; и когда уснешь, – сон твой приятен будет.
25Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.
25Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
26Albowiem Pan będzie ufaniem twojem, a nogi twojej będzie strzegł od samołówki.
26потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
27Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.
27Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
28Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.
28Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе.
29Nie knuj złego przeciwko bliźniemu twemu, gdyż on z tobą dowiernie mieszka.
29Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
30Nie wadź się z człowiekiem bez przyczyny, jeźliżeć nic złego nie wyrządził.
30Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
31Nie zajrzyj mężowi gwałt czyniącemu, a nie obieraj żadnej drogi jego.
31Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
32Albowiem przewrotny jest obrzydliwością przed Panem; ale z szczerymi tajemnica jego;
32потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
33Przeklęstwo Paóskie jest w domu niezbożnika; ale przybytkowi sprawiedliwych błogosławi,
33Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
34Ponieważ on szydzi z pośmiewców, ale pokornym łaskę daje.
34Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
35Mądrzy dziedzicznie sławę osiędą, ale głupi odniosą zelżywość.
35Мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие.