Polish

Russian 1876

Proverbs

4

1Słuchajcie synowie! ćwiczenia ojcowskiego, a pilnujcie, abyście umieli roztropność;
1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
2Albowiem wam naukę dobrą daję; zakonu mego nie opuszczajcie.
2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
3Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,
3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
4On mię uczył, powiadając mi: Niech się chwyci powieści moich serce twoje, strzeż przytkazaó moich, a będziesz żył.
4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
5Nabywaj mądrości, nabywaj roztropności; nie zapominaj, ani się uchylaj od powieści ust moich.
5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
6Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię.
6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
7Początkiem wszystkiego jest mądrość, nabywajże mądrości, a za wzystkę majętność twoję nabywaj roztropności.
7Главное – мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
8Wywyższaj ją, a wywyższy cię, rozsławi cię, gdy ją przyjmiesz.
8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
9Przyda głowie twojej wdzięczności, koroną ozdoby obdarzy cię.
9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
10Słuchaj, synu mój! a przyjmij powieści moje, a rozmnożąć lata żywota.
10Слушай, сын мой, и прими слова мои, – и умножатся тебе лета жизни.
11Drogi mądrości nauczam cię; po ścieszkach prostych wiodę cię;
11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
12Któremi gdy pójdziesz, nie będzie ściśniony chód twój; a jeźli pobieżysz, nie potkniesz sií.
12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когдапобежишь, не споткнешься.
13Przyjmij őwiczenie, nie puszczaj się go, strzeż go; albowiem ono jest żywotem twoim.
13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя.
14Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych.
14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
15Opuść ją, nie chodź po niej; uchyl się od niej, a omió ją.
15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
16Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą;
16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
17Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją,
17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
18Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego.
18Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
19Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.
19Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
20Synu mój! słów moich pilnuj; ku powieściom moim nakłoó ucha twojego.
20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
21Niech nie odchodzą od oczów twoich, zachowaj je w pośród serca twego.
21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
22Albowiem żywotem są tym, którzy je znajdują, a wszystkiemu ciału ich lekarstwem.
22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
23Nad wszystko, czego ludzie strzegą, strzeż serca twego; bo z niego żywot pochodzi.
23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
24Oddal od siebie przewrotność ust, a złośliwe wargi oddal od siebie.
24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
25Oczy twoje niechaj na dobre rzeczy patrzą, a powieki twoje niech drogę przed tobą prostują.
25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
26Umiarkuj ścieżkę nóg twoich, aby wszystkie drogi twoje pewne były.
26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
27Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.
27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,