Polish

Russian 1876

Proverbs

6

1Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
2Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3Przetoż uczyó tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
9Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
10Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
15Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
16Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
24Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27Izaż może kto brać ogieó do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
28Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30Nie kładą haóby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
31Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33Karanie i zelżywość odniesie, a haóba jego nie będzie zgładzona.
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzieó pomsty.
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.