Polish

Russian 1876

Proverbs

9

1Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich;
1Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała;
2заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:
3послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
4„кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
5Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.
5„идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.
6оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".
7Kto strofuje naśmiewcę, odnosi haóbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.
7Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе.
8Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
8Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9Uczyó to mądremu, a mędrszym będzie; naucz sprawiedliwego, a będzie umiejętniejszym.
9дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10Początek mądrości jest bojaźó Paóska, a umiejętność świętych jest rozum.
10Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум;
11Bo przez mię rozmnożą się dni twoje, i przedłużą się lata żywota.
11потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12Będzieszli mądrym, sobie będziesz mądrym; a jeźli naśmiewcą, ty sam szkodę odniesiesz.
12если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
13Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;
13Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście,
14садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:
15чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:
16„кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
17Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy.
17„воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".
18Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.
18И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.