Polish

Russian 1876

Psalms

45

1(Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego na Sosannim psalm nauczający, a pieśó weselna.)
1(44:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. (44:2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца.
2Wydało serce moje słowo dobre; rozprawiać będę pieśni moje, o królu! język mój będzie jako pióro prędkiego pisarza.
2(44:3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
3Piękniejszyś nad synów ludzkich; rozlała się wdzięczność po wargach twoich, przeto, że cię pobłogosławił Bóg aż na wieki.
3(44:4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
4Przypasz miecz twój na biodra, o mocarzu! pokaż chwałę twoję, i zacności twoje.
4(44:5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
5A w dostojności twojej szczęśliwie wywiedź z słowem prawdy, cichości, i sprawiedliwości, a dokaże strasznych rzeczy prawica twoja.
5(44:6) Остры стрелы Твои; – народы падут пред Тобою, – они – в сердцеврагов Царя.
6Strzały twoje ostre; od nich narody pod cię upadną, a serce nieprzyjaciół królewskich przenikną.
6(44:7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты – жезл царства Твоего.
7Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego.
7(44:8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
8Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczęstników twoich.
8(44:9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновойкости увеселяют Тебя.
9Myrrą, aloe, i kassyją wszystkie szaty twoje pachną, gdy wychodzisz z pałaców z kości słoniowych urobionych, nad tych, którzy cię uweselają.
9(44:10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебяв Офирском золоте.
10Córki królewskie są między twemi zacnemi białemi głowami; stanęła małżonka po prawicy twojej w kosztownem złocie z Ofir.
10(44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое,и забудь народ твой и дом отца твоего.
11Słuchajże córko, a obacz, i nakłoó ucha twego, a zapomnij narodu twego, i domu ojca twojego.
11(44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
12A zakocha się król w piękności twojej, albowiem on jest Panem twoim; przetoż kłaniaj się przed nim.
12(44:13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
13Tyryjczycy także z upominkami przed obliczem twojem kłaniać się będą, najbogatsi z narodów.
13(44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
14Wszystka zacność córki królewskiej jest wewnątrz, a szaty jej bramowane są złotem.
14(44:15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за неюведутся к Тебе девы, подруги ее,
15W odzieniu haftowanem przywiodą ją do króla; także panny za nią, towarzyszki jej, przywiodą do ciebie.
15(44:16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
16Przywiodą je z weselem i z radością, a wnijdą na pałac królewski.
16(44:17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
17Miasto ojców twych będziesz mieć synów twych, których postanowisz książętami po wszystkiej ziemi.
17(44:18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.
18Wspominać będę imię twoje od każdego rodzaju do rodzaju: dlatego cię narody wysławiać będą na wieki wieków.