Polish

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

17

1Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
1MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
2Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
2No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
3Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
3Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
4Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
4Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
5Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
5El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
6Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
6El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
7Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cieó.
7Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
8Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
8Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
9Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
9No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
10Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
11Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
11Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
12Noc mi się w dzieó obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
12Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
13Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
14Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
14A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
15Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
15¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
16A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.