Polish

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

20

1A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
1Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:
2Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
2Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
3Słyszałem mnie haóbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
3La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
4Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
4¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
5Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
5Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
6By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
6Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
7A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
7Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
8Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
8Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
9Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
9El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
10Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
10Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
11Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
11Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
12A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
12Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
13Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
13Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
14Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
14Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
15Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
15Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
16Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
16Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
17Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
17No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
18Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
18Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
19Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
19Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
20Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
20Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
21Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
21No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
22Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się naó.
22Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
23Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież naó Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści naó, i na pokarmy jego.
23Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
24Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
24Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
25Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
25Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
26Wszystkie nieszczęścia zasadziły się naó w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogieó nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
26Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
27Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
27Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
28Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzieó gniewu jego.
28Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
29Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
29Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.