Polish

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

38

1Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny?
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny.
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?