1Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
1Веру учиних са очима својим, па како бих погледао на девојку?
2Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
2Јер какав је део од Бога одозго? И какво наследство од Свемогућег с висине?
3Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
3Није ли погибао неваљалом и чудо онима који чине безакоње?
4Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
4Не виде ли Он путеве моје, и све кораке моје не броји ли?
5Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
5Ако ходих с лажју или ако похита нога моја на превару,
6Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
6Нека ме измери на мерилима правим, и нека Бог позна доброту моју.
7Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
7Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло шта год,
8Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
8Нека ја сејем а други једе, и нека се искорене изданци моји.
9Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
9Ако се занело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњег свог,
10Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
10Нека другом меље жена моја, и нека се други над њом повијају.
11Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
11Јер је то грдило и безакоње за судије.
12Gdyż ten ogieó aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
12Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју летину искоренио.
13Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
13Ако нисам хтео доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
14(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
14Јер шта бих чинио кад би се Бог подигао, и кад би потражио, шта бих Му одговорио?
15Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
15Који је мене створио у утроби, није ли створио и њега? Није ли нас Он исти саздао у материци?
16Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
16Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
17Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
17И ако сам залогај свој сам јео, а није га јела и сирота,
18(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
18Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
19Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
19Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине, и сиромаха где се нема чиме покрити,
20Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
20Ако ме нису благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
21Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
21Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видех на вратима помоћ своју,
22Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
22Нека ми испадне раме из плећа, и рука моја нека се откине из зглоба.
23Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
23Јер сам се бојао погибли од Бога, ког величанству не бих одолео.
24Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
24Ако сам полагао на злато надање своје, или чистом злату говорио: Узданицо моја!
25Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
25Ако сам се веселио што ми је имање велико и што много стиче рука моја,
26Jeźlim patrzał na światłość słoóca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
26Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на месец кад поносито ходи,
27I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
27И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
28I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
28И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
29Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
29Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
30(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
30Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
31Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
31Ако не говораху домашњи моји: Ко би нам дао месо његово? Не можемо се ни најести;
32Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
32Странац није ноћивао напољу; врата своја отварао сам путнику;
33Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
33Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје и крио своје безакоње у својим недрима,
34I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
34Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањег у дому беше ме страх; зато ћутах и не одлажах од врата.
35Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
35О да бих имао кога да ме саслуша! Гле, жеља је моја да ми Свемогући одговори и супарник мој да ми напише књигу.
36Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
36Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као венац,
37Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
37Број корака својих казао бих Му, као кнез приступио бих к Њему.
38Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
38Ако је на ме викала моја земља, и бразде њене плакале,
39Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
39Ако сам јео род њен без новаца и досађивао души господара њених,
40Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skoóczyły słowa Ijobowe.
40Место пшенице нека ми рађа трње, и место јечма кукољ. Свршише се речи Јовове.