Polish

Serbian: Cyrillic

Job

38

1Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny?
6На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9Кад га одех облаком и пових тамом;
10Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny.
23Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40[39:2] Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41[39:3] Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?