Polish

Serbian: Cyrillic

Job

6

1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1А Јов одговори и рече:
2O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
2О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
3Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
3Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
4Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
4Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
5Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
5Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
6Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
6Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
7Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
7Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
8Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
8О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
9Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
9И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
10Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
10Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
11Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
11Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
12Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
12Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
13Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
13Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
14Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźó Wszechmogącego opuścił?
14Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
15Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
15Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
16Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
16Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
17Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
17Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
18Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
18Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
19Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
19Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
20Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
20Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
21Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
21Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
22Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
22Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
23I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
23Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
24Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
24Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
25O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
25Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
26Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
26Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
27I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
27И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
28Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
28Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
29Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
29Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
30A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
30Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?