Polish

Serbian: Cyrillic

Proverbs

23

1Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
1Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
2Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
2Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
3Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
3Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
4Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
5Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
6Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
7Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
8Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
9Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
9Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
10Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
10Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11Bo obroóca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
11Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
12Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
12Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
13Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
13Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
14Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла.
15Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
15Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
16И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
17Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojaóni Paóskiej na każdy dzieó;
17Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
18Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
18Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
19Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
20Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
20Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
21Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
22Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
23Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
23Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
24Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
25Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
26Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
26Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
27Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
27Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
28Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
28Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
29Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
30Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
30Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
31Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
32Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
32На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
33Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
33Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
34I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
34И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
35Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.