Polish

Svenska 1917

Job

38

1Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny?
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny.
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?