Polish

Svenska 1917

Job

39

1Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
1Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
2Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
2när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
3Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
3Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
4Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
4Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
5Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
5Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
6Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
6De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
7On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
7Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
8Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
8Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
9Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
9Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
10Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
10Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
11Izali się spuścisz naó, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
11Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
12Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
12Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
13Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
13Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
14Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
14Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
15A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
15Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
16Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
16Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
17Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
17Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
18Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
18Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
19Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
19Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
20Izali go ustraszysz jako szaraóczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
20Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
21Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
21Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
22Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
22Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
23Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
23Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
24Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
24Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
25Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
25Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
26Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
26Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
27Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
27Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
28Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
28För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
29Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
29Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
30Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
30Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
31På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
32Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
33Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
34Så svarade nu HERREN Job och sade:
35Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
36Job svarade HERREN och sade:
37Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
38En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.