Polish

Svenska 1917

Job

6

1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1Då tog Job till orda och sade:
2O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
2Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
3Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
3Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
4Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
4Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
5Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
5Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
6Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
6Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
7Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
7Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
8Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
8Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
9Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
9O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
10Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
10Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
11Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
11Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
12Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
12Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
13Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
13Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
14Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźó Wszechmogącego opuścił?
14Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
15Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
15Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
16Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
16som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
17Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
17men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
18Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
18Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
19Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
19Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
20Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
20men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
21Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
21Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
22Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
22Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
23I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
23att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
24Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
24Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
25O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
25Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
26Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
26Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
27I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
27Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
28Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
28Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
29Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
29Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
30A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
30Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?