1Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
1En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
2Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka koóca pracy swojej:
2Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
3Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
3Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.
4Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
4Så snart jag har lagt mig, är min fråga: »När skall jag då få stå upp?» Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.
5Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
5Med förruttnelsens maskar höljes min kropp, med en skorpa lik jord; min hud skrymper samman och faller sönder.
6Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
6Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
7Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
7Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
8Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
8Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.
9Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;
9Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån.
10Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
10Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.
11Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.
11Därför vill jag nu icke lägga band på min mun, jag vill taga till orda i min andes ångest, jag vill klaga i min själs bedrövelse.
12Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
12Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?
13Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
13När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
14Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
14då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.
15A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
15Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
16Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
16Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
17Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?
17Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne, aktar på henne så noga,
18A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?
18synar henne var morgon, prövar henne vart ögonblick?
19Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
19Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?
20Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
20Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?
21Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.
21Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.