Polish

Svenska 1917

Job

9

1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1Därefter tog Job till orda och sade:
2Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
2Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
3Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
3Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
4Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
5On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
5honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
6On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
6honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
7Gdy on zakaże słoócu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
7honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
8On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
8honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
9On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
9honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
10On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
10honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
11Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
12Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
12Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
13Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
13Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
14huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
15Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
16Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
17Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
17Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
18Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
19Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!», gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
20Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
20Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
21Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
21Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
22Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
23Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
23Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
24Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
25Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
26Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
26de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
27Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
28Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
28Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
29Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
29Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
30A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
30Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
31Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
31så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
32Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
33Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
33ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
34Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
34Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
35Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
35då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.