1Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
1Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
2Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
2Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
3Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
3Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
4Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
4Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
5Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
5Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
6Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
6Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
7Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
7Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
8Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
8Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
9Prowadź do koóca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
9Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
10By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
10på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
11Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
11Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
12Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
12Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
13Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
13Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
14Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
14Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
15Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
15Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
16Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
16Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
17Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
17Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
18Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
18En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
19Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzieó ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
19Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
20Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
20Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
21Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
21Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
22Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
22så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
23Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
23Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
24Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
24Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
25Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
25Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
26Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
26Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
27Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
27Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
28Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
28Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.