Polish

Svenska 1917

Proverbs

7

1Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
1Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2Strzeż przykazaó moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
2Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
3Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
4Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
5Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
5så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
6Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieóca głupiego,
7då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
8Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
9skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
10Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
11Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
12Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
13Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
14»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
15Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
16Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
17Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
18Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
19Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
20Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
21I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
21Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
22Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
23ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
24Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
25Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
26Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
27Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.