1Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
1信望愛中最大的是愛我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一樣。
2E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
2我若有先知講道的恩賜,也明白各樣的奧祕,各樣的知識;並且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
3E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
3我若把一切所有的分給人,又捨己身被人焚燒,卻沒有愛,對我仍然毫無益處。
4O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
4愛是恆久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒,不自誇,不張狂;
5não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
5不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
6não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
6不喜歡不義,只喜歡真理。
7tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
7愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
8O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
8愛是永存不息的。先知的講道終必過去,方言終必停止,知識終必消失。
9porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
9因為我們現在所知道的,只是一部分;所講的道也只是一部分;
10mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
10等那完全的來到,這部分的就要過去了。
11Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
11我作孩子的時候,說話像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然長大了,就把孩子的事都丟棄了。
12Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
12我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我現在所知道的只是一部分,到那時就完全知道了,好像主完全知道我一樣。
13Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.
13現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。