1Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
1基督照聖經所記的復活了弟兄們,我要把我從前傳給你們的福音向你們講明。這福音你們已經領受了,並且靠著它站立得穩。
2pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
2你們若持守我所傳給你們的道,就必靠這福音得救,不然就是徒然相信了。
3Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
3我從前領受了又傳交給你們那最要緊的,就是基督照著聖經所記的,為我們的罪死了,
4que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
4又埋葬了,又照著聖經所記的,第三天復活了;
5que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
5並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
6depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
6以後又有一次向五百多個弟兄顯現。他們中間大多數到現今還在,也有些已經睡了。
7depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
7以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,
8e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
8最後也向我顯現;我好像一個未到產期而生的人。
9Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
9我原是使徒中最小的,本來沒有資格稱為使徒,因為我曾經迫害 神的教會。
10Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
10然而靠著 神的恩典,我得以有了今天,而且他賜給我的恩典並沒有落空;我比眾使徒格外勞苦,其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
11Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
11因此,不論是我,或是眾使徒,我們這樣傳,你們也這樣信了。
12Ora, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
12死人都要復活我們既然傳基督從死人中復活了,你們中間怎麼有人說沒有死人復活呢?
13Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
13倘若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
14E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
14如果基督沒有復活,我們所傳的就是枉然,你們的信也是枉然,
15E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
15我們也會被人認為是替 神作假見證的了,因為我們為 神作過見證說,他使基督復活了。如果死人沒有復活, 神也就沒有使基督復活了。
16Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
16因為如果死人沒有復活,基督也就沒有復活。
17E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
17基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍在你們的罪裡。
18Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
18那麼,在基督裡睡了的人也就滅亡了。
19Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
19如果我們在基督裡只在今生有盼望,就比所有人更可憐了。
20Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
20現在基督已經從死人中復活,成為睡了的人初熟的果子。
21Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
21死既藉著一人而來,死人復活也藉著一人而來。
22Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
22在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活;
23Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
23只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
24Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
24再後,末期到了的時候,基督把所有的統治者、掌權者和有能者都毀滅了,就把國度交給父 神。
25Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
25因為基督必要作王,直到 神把所有的仇敵都放在他的腳下。
26Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
26最後要毀滅的仇敵就是死,
27Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
27因為經上記著說:“他使萬物都服在他腳下。”既然說萬物都服了他,顯然那使萬物服他的就不包括在內了。
28E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará �quele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
28等到萬物都服了他,那時子自己也要服那位叫萬物服他的,好使 神在萬有之上。
29De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
29不然,那些為死人受洗的,是為了甚麼呢?如果死人根本不會復活,那麼為甚麼要為他們受洗呢?
30E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
30我們又為甚麼時刻冒險呢?
31Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
31弟兄們,我是天天冒死的,這是我憑著我在我們的主耶穌基督裡,因你們而誇口說的。
32Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
32我在以弗所和野獸搏鬥,如果照著人的意思來看,那對我有甚麼益處呢?如果死人不會復活,“我們就吃吃喝喝吧,因為我們明天就要死了。”
33Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
33你們不要自欺,“濫交朋友是會敗壞品德的。”
34Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
34你們理當醒悟過來,不要犯罪,因為你們中間有人不認識 神;我說這話是要你們羞愧。
35Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
35復活的身體但有人會說:“死人怎樣復活呢?要帶著怎麼樣的身體來呢?”
36Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
36無知的人哪,你所種的若不死去,就不能生。
37E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
37你們所種的,不是那將來要長成的形體,只不過是一粒種子,也許是麥子或別的種子。
38Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
38但 神隨著自己的意思給它一個形體,給每一樣種子各有自己的形體。
39Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
39而且各種身體也都不一樣,人有人的身體,獸有獸的身體,鳥有鳥的身體,魚有魚的身體。
40Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
40有天上的形體,也有地上的形體;天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
41Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
41太陽有太陽的榮光,月亮有月亮的榮光,星星有星星的榮光,而且每一顆星的榮光也都不同。
42Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
42死人復活也是這樣。所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
43Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
43所種的是卑賤的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是有能力的;
44Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
44所種的是屬血氣的身體,復活的是屬靈的身體。既然有屬血氣的身體,也會有屬靈的身體。
45Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
45經上也是這樣記著說:“第一個人亞當成了有生命的人,末後的亞當成了使人活的靈。”
46Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.
46但那首先的不是屬靈的,而是屬血氣的,然後才有屬靈的。
47O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
47第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
48Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
48那屬土的怎樣,所有屬土的也都怎樣;屬天的怎樣,所有屬天的也都怎樣。
49E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
49我們既然有了屬土的形象,將來也必有屬天的形象。
50Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
50弟兄們,我告訴你們,血肉之體不能承受 神的國,必朽壞的也不能承受那不朽壞的。
51Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
51我現在把一個奧祕告訴你們:我們不是都要睡覺,而是在一剎那,眨眼之間,就是號角最後一次吹響的時候,我們都要改變;因為號角要吹響,死人要復活,成為不朽壞的,我們也要改變。
52num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
52
53Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
53這必朽壞的必須穿上不朽壞的,這必死的必須穿上不死的;
54Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
54這必朽壞的既穿上了不朽壞的,這必死的既穿上了不死的,那時,經上的話就應驗了:“勝利了!死亡已經被吞滅。
55Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
55死亡啊!你的勝利在哪裡?死亡啊!你的毒刺在哪裡?”
56O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
56死的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。
57Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
57感謝 神,他藉著我們的主耶穌基督,把勝利賜給我們。
58Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
58所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多作主工,因為知道你們的勞苦,在主裡面不是徒然的。