Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Colossians

1

1Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
1問安奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,和提摩太弟兄,
2aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
2寫信給在歌羅西的聖徒,和在基督裡忠心的弟兄。願恩惠平安從我們的父 神臨到你們。
3Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
3為歌羅西信徒感謝 神我們為你們祈禱的時候,常常感謝 神我們主耶穌基督的父,
4desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
4因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
5por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
5這都是由於那給你們存在天上的盼望,這盼望是你們從前在福音真理的道上聽過的。
6que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
6這福音傳到你們那裡,也傳到全世界;你們聽了福音,因著真理確實認識了 神的恩典之後,這福音就在你們中間不斷地結果和增長,在全世界也是一樣。
7segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
7這福音也就是你們從我們親愛的、一同作僕人的以巴弗那裡學到的。他為你們作了基督忠心的僕役,
8O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
8也把你們在聖靈裡的愛心告訴了我們。
9Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
9保羅的祈禱因此,我們從聽見的那天起,就不停地為你們禱告祈求,願你們藉著一切屬靈的智慧和悟性,可以充分明白 神的旨意,
10para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
10使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅;在一切善事上多結果子,更加認識神;
11corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
11依照他榮耀的大能得著一切能力,帶著喜樂的心,凡事忍耐寬容;
12dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
12並且感謝父,他使你們有資格分享聖徒在光明中的基業。
13e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
13他救我們脫離了黑暗的權勢,把我們遷入他愛子的國裡。
14em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
14我們在愛子裡蒙了救贖,罪得赦免。
15o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
15基督在萬有之上這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
16porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
16因為天上地上的萬有:看得見的和看不見的,無論是坐王位的,或是作主的,或是執政的,或是掌權的,都是本著他造的;萬有都是藉著他,又是為著他而造的。
17Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
17他在萬有之先;萬有也一同靠著他而存在。
18também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
18他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;
19porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
19因為 神樂意使所有的豐盛都住在愛子裡面,
20e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
20並且藉著他在十字架上所流的血成就了和平,使萬有,無論是地上天上的,都藉著他與 神和好了。
21A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
21雖然你們從前也是和 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
22agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
22但現今 神在愛子的肉身上,藉著他的死,使你們與 神和好了,為了要把你們這些聖潔、無瑕疵、無可指摘的人,呈獻在他面前。
23se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
23只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
24Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
24竭力傳揚 神的奧祕現在我為你們受苦,我覺得喜樂;為了基督的身體,就是為了教會,我要在自己的肉身上,補滿基督苦難的不足。
25da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
25我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
26o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
26
27a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
27 神願意使他們知道這奧祕在外族人中有多麼榮耀的豐盛,這奧祕就是基督在你們裡面成了榮耀的盼望。
28o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
28我們傳揚他,是用各樣的智慧,勸戒各人,教導各人,為了要使各人在基督裡得到完全。
29para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
29我也為了這事勞苦,按著他用大能在我心中運行的動力,竭力奮鬥。