1Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
1忽略偉大的救恩不能逃罪因此,我們必須更加密切注意所聽過的道理,免得我們隨流失去。
2Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
2那透過天使所傳講的信息既然是確定的,所有干犯和不聽從的,都受了應得的報應。
3como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi- nos depois confirmada pelos que a ouviram:
3如果我們忽略了這麼大的救恩,怎麼能逃罪呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人給我們證實了。
4testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
4 神又照著自己的旨意,用神蹟、奇事和各樣異能,以及聖靈的恩賜,與他們一同作見證。
5Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
5耶穌因受死得了榮耀尊貴 神並沒有把我們所說的“將來的世界”,交給天使管轄;
6Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
6但是有人在聖經上某一處證實說:“人算甚麼,你竟記念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?
7Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
7你使他比天使稍低微一點,卻賜給他榮耀尊貴作冠冕,(有些古卷在此有“並立他統管你手所造的一切”一句)
8todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
8使萬物都服在他的腳下。”既然萬有都服了他,就沒有剩下一樣不服他的了。但是現在我們還沒有看見萬有都服他。
9vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
9不過,我們看見那位暫時成了比天使卑微的耶穌,因為受了死的痛苦,就得了榮耀尊貴作冠冕,好叫他因著 神的恩典,為萬人嘗了死味。
10Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos � glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
10救恩的元首耶穌萬有因他而有、藉他而造的那位,為了要帶領許多兒子進入榮耀裡去,使救他們的元首藉著受苦而得到成全,本是合適的。
11Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
11因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
12dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
12他說:“我要向我的弟兄宣揚你的名,我要在聚會中歌頌你。”
13E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
13又說:“我要信靠他。”又說:“看哪,我和 神所賜給我的孩子們。”
14Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
14孩子們既然同有血肉之體,他自己也照樣成為血肉之體,為要藉著死,消滅那掌握死權的魔鬼,
15e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos � escravidão.
15並且要釋放那些因為怕死而終身作奴僕的人。
16Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim � descendência de Abraão.
16其實,他並沒有救援天使,只救援亞伯拉罕的後裔。
17Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
17所以,他必須在各方面和他的弟兄們相同,為了要在 神的事上,成為仁慈忠信的大祭司,好為人民贖罪。
18Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
18因為他自己既然經過試探,受了苦,就能夠幫助那些被試探的人。