1Tendo tédio � minha vida; darei livre curso � minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
1 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
2Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
2我要對 神說:不要定我有罪,請告訴我你為甚麼與我相爭。
3Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
3壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
4Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
4你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,
5São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
5你的日子不如人的日子,你的年歲不像人的年歲,
6para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
6以致你追究我的罪孽,細察我的罪過嗎?
7ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
7你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。
8As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
8你的手塑我造我,但一轉過來你就要毀滅我。
9Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
9求你記念你造我如摶泥,你還要使我歸於塵土嗎?
10Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
10你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?
11De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
11你以皮肉為衣給我穿上,以筋骨接絡我;
12Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
12你賜我生命,又向我施慈愛,你的眷顧保守我的心靈。
13Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
13要人受苦,不如夭折這些事你都藏在你的心裡,我知道這是你的旨意。
14Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
14我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
15Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
15我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
16Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
16我若昂首自得,你就獵我如獵猛獅,又在我身上彰顯你驚人的大能。
17Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
17你重新設立見證攻擊我,對我加增你的忿怒,派兵輪流攻擊我。
18Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
18你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
19Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
19這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
20Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
20我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
21antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
21在去而不返之前,可以喜樂片刻;
22terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
22那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”