1Então Jó respondeu, dizendo:
1 神的智慧與能力約伯回答說:
2Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
2“我實在知道是這樣,但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
3Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
3人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
4Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
4他心裡有智慧,而且有極大的能力,有誰對他剛硬而平安無事呢?
5Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
5他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
6o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
6他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
7o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
7他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;
8o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
8他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;
9o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
9他造北斗與參星,昴星和南方的星座;
10o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
10他所行的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
11Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
11他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。
12Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
12他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’
13Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
13人受苦難不一定因為罪 神必不抑制他的怒氣,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
14何況我呢?我怎敢回答他,措辭與他辯論呢?
15Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
15即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
16Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
16即使我呼求,他也回答我,我還是不信他會垂聽我的聲音。
17Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
17他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。
18Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
18他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。
19Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
19若論力量,他多麼強大,若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
20Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
20即使我有理,我的口還是定我有罪;即使我完全,我的口還是判我乖謬。
21Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
21我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
22Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
22所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
23Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
23災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
24A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
24全世界交在惡人的手中,他蒙蔽世上審判官的臉,如果不是他,那麼是誰呢?
25Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
25我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。
26Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
26我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。
27Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
27我若說:‘我要忘記我的苦情,要除去愁容,面露喜樂。’
28então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
28我就懼怕我的一切痛苦,因為我知道你必不以我為無辜。
29Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
29我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢?
30Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
30我若用雪水洗淨我的身,又用鹼水潔淨我的手,
31mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
31你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。
32Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
32他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
33Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
33我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。
34Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
34願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,
35então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
35我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”