1O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
1力言人生是短暫且可悲“婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
2Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
2他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。
3Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
3這樣的人你還睜眼看他,又把他帶到你跟前受審嗎?
4Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
4誰能使潔淨出於污穢呢?無人有此本事。
5Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
5人的日子既然被限定,他的月數亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越過。
6Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
6就求你轉眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一樣享受他的日子。
7Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
7樹木常有希望,樹木若被砍下,也會再發芽,嫩枝仍生長不息。
8Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
8雖然樹根衰老在地裡,樹幹也枯死在土中,
9contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
9一有水氣,就會萌芽,又生長枝條如新栽的樹一樣。
10O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
10人死了,就化為烏有;人一氣絕就不在了。
11Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
11海洋中的水消失,江河枯竭乾涸,
12assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
12人也是這樣一躺下去,就不再起來,直到天都沒有了還不醒過來,也不能從睡眠中被喚醒。
13Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
13但願你把我藏在陰間,把我隱藏,直到你的怒氣過去;願你為我定一個期限,好記念我。
14Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切勞苦的日子等待,等到我得釋放的時候來到。
15Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
16Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
16但現在你數點我的腳步,必不再鑒察我的罪過,
17a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
17我的過犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮蓋了。
18Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
18山崩下墜,巖石挪開原處;
19As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
19流水磨蝕石頭,水的氾溢沖去地上的塵土,你也這樣滅絕人的指望。
20Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
20你永遠勝過人,人就去世,你改變他的容貌,把他遣走。
21Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
21他的兒女得尊榮,他並不曉得,他們降為卑,他也不覺得,
22Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
22只覺自己身上的痛苦,為自己悲哀。”