Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Job

21

1Então Jó respondeu:
1約伯的反駁約伯回答說:
2Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
2“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
3Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
3請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
4É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
4我豈是抱怨的人呢?我的心為甚麼不能忍耐呢?
5Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
5你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
6Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
6我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
7Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
7惡人反得福樂惡人為甚麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
8Os seus filhos se estabelecem � vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
8他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
9As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
9他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
10O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
10他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
11Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
11他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
12Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
12他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
13Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
13他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
14Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
14然而他們對 神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
15Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
15全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
16Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
16他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
17Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
17惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
18que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
18他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
19Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
19你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
20Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
20願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
21Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
21他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
22Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
22 神既然審判那些在高位的,誰能把甚麼知識教給他呢?
23Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
23有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
24com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
24他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
25Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
25有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
26Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
26他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
27Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
27我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
28Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
28你們問:‘霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?’
29Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
29你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
30de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
30就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
31Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
31他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
32Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
32然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
33Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
33他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
34Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
34你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?”